Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Η αγαπημένη μας κωμική σειρά είναι τα φιλαράκια

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

タイトル
Η αγαπημένη μας κωμική σειρά είναι τα φιλαράκια
テキスト
elenipol様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Η αγαπημένη μας κωμική σειρά είναι τα φιλαράκια.
Η Rachel, o Ross, η Monica, ο Chandler, ο Joey & η Phoebe είναι μια παρέα έξι φίλων περίπου στα 25 τους χρόνια, τις ζωές των οποίων παρακολουθεί η σειρά. Συνήθως μαζεύονται στο σπίτι της Monica και άλλες φορές πίνουν το καφεδάκι τους στο Central Perk. Όλοι τους είναι πολύ διαφορετικές χαρακτήρες όμως καταφέρνουν πάντα να διατηρήσουν τη φιλία τους, ενώ συχνά μπλέκουν σε απίστευτες & αστείες καταστάσεις.

タイトル
Nuestra serie cómica favorita es Friends
翻訳
スペイン語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Nuestra serie cómica favorita es Friends. Rachel, Ross, Mónica, Chandler, Joey y Phoebe son una pandilla de seis amigos que rondan los 25 años, cuyas vidas la serie sigue. Normalmente se reúnen en casa de Mónica y otras veces toman un cafecito en el Central Perk. Todos tienen personalidades diferentes, pero a pesar de todo, consiguen mantener su amistad, y siempre se meten en situaciones increíbles y divertidas.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 2月 24日 16:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 17:14

lilian canale
投稿数: 14972
"...toman un cafelito en el Central Park"

debe ser:

toman un cafecito en el Central Perk.

Central Perk es el nombre del café donde ellos se reúnen.

He editado e colocado en votación.

2008年 2月 21日 18:19

xristi
投稿数: 217
No sé como funciona todo. Quiero corregir un poco la traducción de Evulitsa.
¿Está bien?

Nuestra serie cómica favorita es Friends. Rachel, Ross, Mónica, Chandler, Joey y Phoebe son una pandilla de seis amigos que rondan los 25 años, las vidas de los cuales sigue la serie. Normalmente se reúnen en la casa de Mónica y otras veces toman un cafecito en el Central Perk. Todos son personalidades bien distintas, pero a pesar de esto consiguen siempre mantener su amistad, mientras a menudo se meten en situaciones increíbles y divertidas.

2008年 2月 21日 18:27

xristi
投稿数: 217
Ya envié un mensaje con respecto. Sólo que me olvidé indicar que el idioma del mensaje era español. Sorry, todavía no sé como funciona todo..

2008年 2月 21日 19:05

smy
投稿数: 2481
xristi has checked the page but I don't understand Spanish, Could you explain the problem lilian ca. ?

2008年 2月 21日 19:19

xristi
投稿数: 217
I'm sorry. There is no problem. Is that I would like to change a little the translation that made evulitsa and I have no idea if this is OK and how those kind of things work around here..

Would you tell me?

2008年 2月 21日 19:22

smy
投稿数: 2481
ok xristi , at the moment the translation above is in a "poll" and this means people speaking both languages will vote according what they think. if you think the translation is not correct you will vote for wrong and then post a message explaining why you think so, it's up to translator to edit it accordingly

2008年 2月 21日 19:26

xristi
投稿数: 217
Ah! OK

Thank you very much!

2008年 2月 22日 11:56

evulitsa
投稿数: 87
Hello!
I agree woth the changes Central Perk (I didn't know that was the name for the coffe shop) IN Spanish "cafelito" as well as "cafecito" are correct, but we use much more the first one.
The sentence proposed by xini "todos son personalidades distintas" is not orrect in Spanish. It's correct so say "todos tienen personalidades distintas/diferentes." even though that the original greek uses the verb to be, I have to change it into the verb have (tener) in Spanish for the sentence to make sense...If you prefer, you could also say: "todos ellos son de carácter muy distinto".
Well, these are my points of view!

2008年 2月 22日 23:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Eva:

Hay una frase que no me suena muy bien:

"...las vidas de los cuales las sigue la serie"

Creo que seria más claro y mejor formada gramaticalmente así:

"...cuyas vidas, la serie muestra (cuenta)."
o
"...cuyas vidas son mostradas (contadas) en la serie."

¿Qué te parece?

2008年 2月 23日 09:57

xristi
投稿数: 217
Ah.. veo.. Yo también me preguntaba si se puede decir "son personalidades". ¿Qué tal "son personajes"? ¿Tiene otro sentido?

De todos modos Eva "ενώ συχνά" no es "aunque siempre".

These are my points of view...

2008年 2月 23日 11:27

lilian canale
投稿数: 14972
...siempre consiguen mantener su amistad y están siempre metiéndose en situaciones increíbles y divertidas.

¿Ésto resolvería el problema xristi?

¿Qué te parece evulitsa? ¿ Cambia el sentido del original?
El resto para mí está bien.