Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - Η αγαπημένη μας κωμική σειρά είναι τα φιλαράκια

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Títol
Η αγαπημένη μας κωμική σειρά είναι τα φιλαράκια
Text
Enviat per elenipol
Idioma orígen: Grec

Η αγαπημένη μας κωμική σειρά είναι τα φιλαράκια.
Η Rachel, o Ross, η Monica, ο Chandler, ο Joey & η Phoebe είναι μια παρέα έξι φίλων περίπου στα 25 τους χρόνια, τις ζωές των οποίων παρακολουθεί η σειρά. Συνήθως μαζεύονται στο σπίτι της Monica και άλλες φορές πίνουν το καφεδάκι τους στο Central Perk. Όλοι τους είναι πολύ διαφορετικές χαρακτήρες όμως καταφέρνουν πάντα να διατηρήσουν τη φιλία τους, ενώ συχνά μπλέκουν σε απίστευτες & αστείες καταστάσεις.

Títol
Nuestra serie cómica favorita es Friends
Traducció
Castellà

Traduït per evulitsa
Idioma destí: Castellà

Nuestra serie cómica favorita es Friends. Rachel, Ross, Mónica, Chandler, Joey y Phoebe son una pandilla de seis amigos que rondan los 25 años, cuyas vidas la serie sigue. Normalmente se reúnen en casa de Mónica y otras veces toman un cafecito en el Central Perk. Todos tienen personalidades diferentes, pero a pesar de todo, consiguen mantener su amistad, y siempre se meten en situaciones increíbles y divertidas.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Febrer 2008 16:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2008 17:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...toman un cafelito en el Central Park"

debe ser:

toman un cafecito en el Central Perk.

Central Perk es el nombre del café donde ellos se reúnen.

He editado e colocado en votación.

21 Febrer 2008 18:19

xristi
Nombre de missatges: 217
No sé como funciona todo. Quiero corregir un poco la traducción de Evulitsa.
¿Está bien?

Nuestra serie cómica favorita es Friends. Rachel, Ross, Mónica, Chandler, Joey y Phoebe son una pandilla de seis amigos que rondan los 25 años, las vidas de los cuales sigue la serie. Normalmente se reúnen en la casa de Mónica y otras veces toman un cafecito en el Central Perk. Todos son personalidades bien distintas, pero a pesar de esto consiguen siempre mantener su amistad, mientras a menudo se meten en situaciones increíbles y divertidas.

21 Febrer 2008 18:27

xristi
Nombre de missatges: 217
Ya envié un mensaje con respecto. Sólo que me olvidé indicar que el idioma del mensaje era español. Sorry, todavía no sé como funciona todo..

21 Febrer 2008 19:05

smy
Nombre de missatges: 2481
xristi has checked the page but I don't understand Spanish, Could you explain the problem lilian ca. ?

21 Febrer 2008 19:19

xristi
Nombre de missatges: 217
I'm sorry. There is no problem. Is that I would like to change a little the translation that made evulitsa and I have no idea if this is OK and how those kind of things work around here..

Would you tell me?

21 Febrer 2008 19:22

smy
Nombre de missatges: 2481
ok xristi , at the moment the translation above is in a "poll" and this means people speaking both languages will vote according what they think. if you think the translation is not correct you will vote for wrong and then post a message explaining why you think so, it's up to translator to edit it accordingly

21 Febrer 2008 19:26

xristi
Nombre de missatges: 217
Ah! OK

Thank you very much!

22 Febrer 2008 11:56

evulitsa
Nombre de missatges: 87
Hello!
I agree woth the changes Central Perk (I didn't know that was the name for the coffe shop) IN Spanish "cafelito" as well as "cafecito" are correct, but we use much more the first one.
The sentence proposed by xini "todos son personalidades distintas" is not orrect in Spanish. It's correct so say "todos tienen personalidades distintas/diferentes." even though that the original greek uses the verb to be, I have to change it into the verb have (tener) in Spanish for the sentence to make sense...If you prefer, you could also say: "todos ellos son de carácter muy distinto".
Well, these are my points of view!

22 Febrer 2008 23:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Eva:

Hay una frase que no me suena muy bien:

"...las vidas de los cuales las sigue la serie"

Creo que seria más claro y mejor formada gramaticalmente así:

"...cuyas vidas, la serie muestra (cuenta)."
o
"...cuyas vidas son mostradas (contadas) en la serie."

¿Qué te parece?

23 Febrer 2008 09:57

xristi
Nombre de missatges: 217
Ah.. veo.. Yo también me preguntaba si se puede decir "son personalidades". ¿Qué tal "son personajes"? ¿Tiene otro sentido?

De todos modos Eva "ενώ συχνά" no es "aunque siempre".

These are my points of view...

23 Febrer 2008 11:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
...siempre consiguen mantener su amistad y están siempre metiéndose en situaciones increíbles y divertidas.

¿Ésto resolvería el problema xristi?

¿Qué te parece evulitsa? ¿ Cambia el sentido del original?
El resto para mí está bien.