Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Excuse- moi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali

Titull
Excuse- moi
Tekst
Prezantuar nga dido
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Excuse-moi mais on ne se connaît pas alors casse-toi

Titull
Pardon
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 3 Maj 2008 13:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2008 17:39

kfeto
Numri i postimeve: 953
merhaba turkishmiss

'beni affet' yerine 'pardon'veya 'kusura bakma'gibi dikkat ceken bi cumle daha uygun belki.
tanimak
'o zaman' yerine 'yani' veya 'alors'u cevirmesende olur
casse-toi cok kaba 'devol' daha uygun degilmi?

1 Maj 2008 10:44

kiz68
Numri i postimeve: 4
la traduction faite est plutôt "gentille" elle lui dit de partir, mais je pense que la personne demande plutôt qu'on la laisse tranquille dans ce sens-là alors je ne mettrais pas "git" mais "birakma beni" qui veut dire laisse-moi tranquille

1 Maj 2008 17:21

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Edit done,
Thank you

2 Maj 2008 02:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,
eksik birÅŸeyler var...
ingilizce nasıl ifade edersin?

2 Maj 2008 02:53

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Excuse me but we don't know each other, so beat it

First I used "git" for "casse-toi" then kiz68 says "birakma beni". Maybe it's better to use "defol" what do you think?

2 Maj 2008 14:25

Naina
Numri i postimeve: 1
bu tamamem yanlis cevrilmis

2 Maj 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,

'Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!'
olabilirmi?

naina, sen nasıl çevirirdin?

2 Maj 2008 18:23

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Ok Figen, I edit