Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Excuse- moi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 문장

제목
Excuse- moi
본문
dido에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Excuse-moi mais on ne se connaît pas alors casse-toi

제목
Pardon
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 3일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 17:39

kfeto
게시물 갯수: 953
merhaba turkishmiss

'beni affet' yerine 'pardon'veya 'kusura bakma'gibi dikkat ceken bi cumle daha uygun belki.
tanimak
'o zaman' yerine 'yani' veya 'alors'u cevirmesende olur
casse-toi cok kaba 'devol' daha uygun degilmi?

2008년 5월 1일 10:44

kiz68
게시물 갯수: 4
la traduction faite est plutôt "gentille" elle lui dit de partir, mais je pense que la personne demande plutôt qu'on la laisse tranquille dans ce sens-là alors je ne mettrais pas "git" mais "birakma beni" qui veut dire laisse-moi tranquille

2008년 5월 1일 17:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done,
Thank you

2008년 5월 2일 02:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss,
eksik birÅŸeyler var...
ingilizce nasıl ifade edersin?

2008년 5월 2일 02:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Excuse me but we don't know each other, so beat it

First I used "git" for "casse-toi" then kiz68 says "birakma beni". Maybe it's better to use "defol" what do you think?

2008년 5월 2일 14:25

Naina
게시물 갯수: 1
bu tamamem yanlis cevrilmis

2008년 5월 2일 17:31

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss,

'Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!'
olabilirmi?

naina, sen nasıl çevirirdin?

2008년 5월 2일 18:23

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ok Figen, I edit