Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Excuse- moi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
Excuse- moi
हरफ
didoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Excuse-moi mais on ne se connaît pas alors casse-toi

शीर्षक
Pardon
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 3日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 27日 17:39

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
merhaba turkishmiss

'beni affet' yerine 'pardon'veya 'kusura bakma'gibi dikkat ceken bi cumle daha uygun belki.
tanimak
'o zaman' yerine 'yani' veya 'alors'u cevirmesende olur
casse-toi cok kaba 'devol' daha uygun degilmi?

2008年 मे 1日 10:44

kiz68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
la traduction faite est plutôt "gentille" elle lui dit de partir, mais je pense que la personne demande plutôt qu'on la laisse tranquille dans ce sens-là alors je ne mettrais pas "git" mais "birakma beni" qui veut dire laisse-moi tranquille

2008年 मे 1日 17:21

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Edit done,
Thank you

2008年 मे 2日 02:15

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
miss,
eksik birÅŸeyler var...
ingilizce nasıl ifade edersin?

2008年 मे 2日 02:53

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Excuse me but we don't know each other, so beat it

First I used "git" for "casse-toi" then kiz68 says "birakma beni". Maybe it's better to use "defol" what do you think?

2008年 मे 2日 14:25

Naina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
bu tamamem yanlis cevrilmis

2008年 मे 2日 17:31

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
miss,

'Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!'
olabilirmi?

naina, sen nasıl çevirirdin?

2008年 मे 2日 18:23

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ok Figen, I edit