Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Tailandeze-Anglisht - สบายดี หรือเปล่า ครับ พี่ ขอโทษ ด้วย ที่ พี่...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TailandezeAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
สบายดี หรือเปล่า ครับ พี่ ขอโทษ ด้วย ที่ พี่...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Tailandeze

สบายดี หรือเปล่า ครับ พี่ ขอโทษ ด้วย ที่ พี่ ไม่ได้ ส่ง อี เมล ไปหา เพราะ ทำชื่อ อี เมล หาย . แล้ว ตอนนี้ เป็น ยัง งัย บ้าง ครับ พี่ คิดถึง น้อง ฟล๊ค จัง น้องฟลุ๊ค เป็น เด็ก ที่ น่ารัก นิสัย ดี และ ท่า มีโอกาส พี่ อยาก พบ น้องฟลุ๊ค อีก (ok ) เดี๋ยว เเค่ นี้ ก่อน นะ เดี๋ยว วันหลัง พี่ เขียน มา ใหม่



เป็น เด็กดี ของคุณ พ่อ คุณแม่ นะ ครับ

Titull
how are you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga dizzylis
Përkthe në: Anglisht

How are you?
I'm sorry that I didn't send emails to you, because I lost the address.
So how are you now? I miss you. You are a very sweet and kind girl. If I had a chance I would like to meet you again (ok?).
So far that's it, I'll write to you later.

Be a good kid to your mom and dad.
Vërejtje rreth përkthimit
girl or boy
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Mars 2009 15:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2008 16:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi dizzylis,

Although the original lacks caps and punctuation, the translation into English must look perfect.
Would you please correct your translation by clicking on "edit". There's also a typo in the last line "to your Mom"
Please review all your translations.
Thanks.

The pronoun "I" should be always written using upper case, OK?

25 Shtator 2008 16:53

dizzylis
Numri i postimeve: 7
Hi,

I edited the translation according to your advise. And I will try not the make the same mistake next time (ie. try not to be lazy with the "I"

thank you very much

27 Shtator 2008 12:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You still have some work there about caps (and 'I')
Also any alternative should be placed in the remark area. You should choose one for the translation (he or she)

What is that "[N' Fluke]."?

email ---> emails (or an email)
you is ---> you are
If I have ---> If I had

25 Shtator 2008 18:42

dizzylis
Numri i postimeve: 7
N' Fluke is the name of the reciplent.

I'll replace it with He/She.

I'll go check it through again, sorry.

25 Shtator 2008 18:52

dizzylis
Numri i postimeve: 7
the reason i put n'fluke in instead of he/she is because the writer address him/her by name.

instead of writing "I miss you", he/she (but im sure its a he) wrote "i miss N'Fluke". In English "N'Fluke" would be a third person right? But this is just a way of showing adoration, by putting the in the name with N or "Nong" (meaning little brother or sister) infront of the name and put that in instead of just "you".

He/She didn't mention any third person.

Confusing right?
It's kind of hard to expalin, I'm really sorry.