| | |
| | 4 Shtator 2008 14:44 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | This one is in "stand-by", just to make sure that Maddie will have it, when the English translation is evaluated, hope nobody minds for doing this! |
| | 4 Shtator 2008 15:01 |
| | Hi Pia,
Well, that's not a standard procedure.
I think in this case, when we have a preference for certain translator to do the job, we should ask the translation in a private message.
It looks like we are benefiting someone by not allowing the request be available for any user to translate. See what I mean?
What you are doing is valid, however I'll ask you that next time you send the translation in private and just submit it when the translator is ready to post his/her work at the same time, ok? |
| | 4 Shtator 2008 15:17 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | No problem, I'll set this free from stand-by. |
| | 4 Shtator 2008 15:27 |
| | Pia,
I think I didn't make myself understood. You didn't do anything wrong, I'm just giving you a piece of advice for future requests.
It's very common that we prefer someone "special" to translate our texts, someone we trust.
The same happened yesterday with one of Xini's requests into English. He wrote in the remarks that he wanted "preferably" Tantine to do the job. I immediately set the request in standby and posted a PM to Tantine. She promised to take care of that today. That is acceptable in order to make things flow better and to avoid rejections by the requester later.
I've set this again in standby.
Don't worry, that's OK. |
| | 4 Shtator 2008 15:41 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | OK, I will not argue against
Only to explain ...Maddie asked me in a pm today to do exactly the same as you did for Xini, to set it in stand-by, to make sure she get it when the English one is evaluated.
This recipe is for her, but I did wrong ..I know that. I'm learning all the time! |
| | 4 Shtator 2008 16:38 |
| | Pia, Lilian, I'm sorry. |
| | 4 Shtator 2008 16:49 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Don't be. I should have known that this is not the way to act. Not your fault MÃ…ddie! |
| | 11 Shtator 2008 13:29 |
| | Maddie, zi-i mai bine plăcintă cu gorgonzola.
Nu cred că-i zice brânză albastră pe acasă, eu ştiam că echivalentul faimoasei "Danish blue cheese" este gorgonzola, dar poate ma înşel....
Iar "Kvibille gräddädel" o putem adapta la "de exemplu Castello sau Dane blu". Parca ambele se gaseau prin supermarket-urile din Romania. |
| | 11 Shtator 2008 13:58 |
| | Am dat şi eu un search, şi cică gorgonzola e un derivat al brânzei albastre. Se foloseşte această denumire.
Şi, Maddie, paprika e boia toată ziua!
|
| | 11 Shtator 2008 14:18 |
| | Bună Andreea&Andreea, mulţumesc pentru ajutor.
Am găsit: blue cheese.
paprika--praf de piper roÅŸu-boia
Interesant este că nu o să folosesc niciodată tipul acesta de brânză, indiferent ce denumire ar avea! brrr, s-ar strica toată plăcinta!!! Oricum, este brânză din lapte de vacă,asta este clar.
|
| | 12 Shtator 2008 10:49 |
| | De acord cu brânza albastră!
Dar tot aÅŸ pune "boia" pentru "paprika". Este exact termenul folosit ÅŸi pe ambalaje. "Piper" este efectiv planta cu acest nume (negru, verde, alb sau roÅŸu), care e cu totul altceva....
|
| | 12 Shtator 2008 11:51 |
| | Piper sau boia, cred că tot paprika am să folosesc când o să fac plăcinta! |
| | 12 Shtator 2008 12:29 |
| | |
| | 12 Shtator 2008 13:00 |
| | |