Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



38번역 - 스웨덴어-루마니아어 - Ädelost-paj

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어루마니아어

제목
Ädelost-paj
본문
pias에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Ädelost-paj (6-8 port.)
150 g. smör
4 dl mjöl
2 msk. Vatten

Arbeta raskt ihop pajdegen, knåda ej. Kavla ut degen och fodra en rund springform (23 centimeter i diameter).

Fyllning:
1 burk konserverade hela skalade tomater, 400 g.
140 g ädelost (T.ex. Kvibille gräddädel)
3 dl grovt riven ost (Greve’ eller liknande)
3 st. ägg
3 dl. vispgrädde
1 nypa paprikapulver

Fördela tomaterna jämt (utan spadet) ovanpå pajdegen, mosa dem lätt med en gaffel. Smula ädelosten + hälften av den rivna osten ovanpå. Vispa samman ägg + vispgrädde + en aning paprikapulver. Häll äggstanningen i formen och fördela den resterande osten överst i formen. Grädda gyllenbrun i 200 grader 50-60 min. (Täck ev. formen med aluminiumfolie de sista 20 min.)

Lycka till MÃ…ddie!

제목
Plăcintă cu brânză
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Plăcintă cu gorgonzola(6-8 porţii.)

150 g unt
4 dl făină
2 linguri apă

Pregătiţi aluatul, dar nu îl frământaţi. Răsuciţi aluatul şi puneţi-l într-o formă rotundă (23 cm în diametru)

Umplutura:

1 cutie de roşii întregi, conservate, fără coajă, 400 g.
140 g brânză albastră (de exemplu Castello sau Dane blu)
3 dl brânză rasă mărunt (Grevé or ceva similar)
3 ouă
3 dl smântână
1 vârf de praf de boia

Împărţiţi roşiile stoarse deasupra aluatului, striviţi-le uşor cu o furculiţă. Mărunţiţi brânza albastră+jumătate din brânza rasă deasupra. Bateţi ouăle+smântâna+praful de boia. Turnaţi amestecul de ouă în tava pentru copt, împărţiţi restul de brânză deasupra. Coaceţi până devine aurie, la 200 de grade, timp de 50-60 de minute.
(Puteţi acoperi tava cu o folie de aluminiu, ultimele 20 de minute).

Noroc MÃ…ddie!

이 번역물에 관한 주의사항
Thank you Pia and Lilian :).
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 12:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 14:44

pias
게시물 갯수: 8113
This one is in "stand-by", just to make sure that Maddie will have it, when the English translation is evaluated, hope nobody minds for doing this!

2008년 9월 4일 15:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

Well, that's not a standard procedure.
I think in this case, when we have a preference for certain translator to do the job, we should ask the translation in a private message.
It looks like we are benefiting someone by not allowing the request be available for any user to translate. See what I mean?
What you are doing is valid, however I'll ask you that next time you send the translation in private and just submit it when the translator is ready to post his/her work at the same time, ok?

2008년 9월 4일 15:17

pias
게시물 갯수: 8113
No problem, I'll set this free from stand-by.

2008년 9월 4일 15:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pia,
I think I didn't make myself understood. You didn't do anything wrong, I'm just giving you a piece of advice for future requests.

It's very common that we prefer someone "special" to translate our texts, someone we trust.
The same happened yesterday with one of Xini's requests into English. He wrote in the remarks that he wanted "preferably" Tantine to do the job. I immediately set the request in standby and posted a PM to Tantine. She promised to take care of that today. That is acceptable in order to make things flow better and to avoid rejections by the requester later.
I've set this again in standby.
Don't worry, that's OK.

2008년 9월 4일 15:41

pias
게시물 갯수: 8113
OK, I will not argue against

Only to explain ...Maddie asked me in a pm today to do exactly the same as you did for Xini, to set it in stand-by, to make sure she get it when the English one is evaluated.

This recipe is for her, but I did wrong ..I know that. I'm learning all the time!

2008년 9월 4일 16:38

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Pia, Lilian, I'm sorry.

2008년 9월 4일 16:49

pias
게시물 갯수: 8113
Don't be. I should have known that this is not the way to act. Not your fault MÃ…ddie!

2008년 9월 11일 13:29

iepurica
게시물 갯수: 2102
Maddie, zi-i mai bine plăcintă cu gorgonzola.

Nu cred că-i zice brânză albastră pe acasă, eu ştiam că echivalentul faimoasei "Danish blue cheese" este gorgonzola, dar poate ma înşel....

Iar "Kvibille gräddädel" o putem adapta la "de exemplu Castello sau Dane blu". Parca ambele se gaseau prin supermarket-urile din Romania.

2008년 9월 11일 13:58

azitrad
게시물 갯수: 970
Am dat şi eu un search, şi cică gorgonzola e un derivat al brânzei albastre. Se foloseşte această denumire.

Şi, Maddie, paprika e boia toată ziua!


2008년 9월 11일 14:18

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Bună Andreea&Andreea, mulţumesc pentru ajutor.

Am găsit:blue cheese.

paprika--praf de piper roÅŸu-boia

Interesant este că nu o să folosesc niciodată tipul acesta de brânză, indiferent ce denumire ar avea! brrr, s-ar strica toată plăcinta!!! Oricum, este brânză din lapte de vacă,asta este clar.



2008년 9월 12일 10:49

azitrad
게시물 갯수: 970
De acord cu brânza albastră!

Dar tot aÅŸ pune "boia" pentru "paprika". Este exact termenul folosit ÅŸi pe ambalaje. "Piper" este efectiv planta cu acest nume (negru, verde, alb sau roÅŸu), care e cu totul altceva....


2008년 9월 12일 11:51

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Piper sau boia, cred că tot paprika am să folosesc când o să fac plăcinta!

2008년 9월 12일 12:29

azitrad
게시물 갯수: 970
)
)
)

2008년 9월 12일 13:00

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285