|
ترجمه - سوئدی-رومانیایی - Ädelost-paj موقعیت کنونی ترجمه
| | متن pias پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: سوئدی
Ädelost-paj (6-8 port.) 150 g. smör 4 dl mjöl 2 msk. Vatten
Arbeta raskt ihop pajdegen, knåda ej. Kavla ut degen och fodra en rund springform (23 centimeter i diameter).
Fyllning: 1 burk konserverade hela skalade tomater, 400 g. 140 g ädelost (T.ex. Kvibille gräddädel) 3 dl grovt riven ost (Greve’ eller liknande) 3 st. ägg 3 dl. vispgrädde 1 nypa paprikapulver
Fördela tomaterna jämt (utan spadet) ovanpå pajdegen, mosa dem lätt med en gaffel. Smula ädelosten + hälften av den rivna osten ovanpå. Vispa samman ägg + vispgrädde + en aning paprikapulver. Häll äggstanningen i formen och fördela den resterande osten överst i formen. Grädda gyllenbrun i 200 grader 50-60 min. (Täck ev. formen med aluminiumfolie de sista 20 min.)
Lycka till MÃ…ddie! |
|
| | ترجمهرومانیایی MÃ¥ddie ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Plăcintă cu gorgonzola(6-8 porţii.)
150 g unt 4 dl făină 2 linguri apă
Pregătiţi aluatul, dar nu îl frământaţi. Răsuciţi aluatul şi puneţi-l într-o formă rotundă (23 cm în diametru)
Umplutura:
1 cutie de roşii întregi, conservate, fără coajă, 400 g. 140 g brânză albastră (de exemplu Castello sau Dane blu) 3 dl brânză rasă mărunt (Grevé or ceva similar) 3 ouă 3 dl smântână 1 vârf de praf de boia
Împărţiţi roşiile stoarse deasupra aluatului, striviţi-le uşor cu o furculiţă. Mărunţiţi brânza albastră+jumătate din brânza rasă deasupra. Bateţi ouăle+smântâna+praful de boia. Turnaţi amestecul de ouă în tava pentru copt, împărţiţi restul de brânză deasupra. Coaceţi până devine aurie, la 200 de grade, timp de 50-60 de minute. (Puteţi acoperi tava cu o folie de aluminiu, ultimele 20 de minute).
Noroc MÃ…ddie!
| | Thank you Pia and Lilian :).
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 12 سپتامبر 2008 12:30
آخرین پیامها | | | | | 4 سپتامبر 2008 14:44 | | piasتعداد پیامها: 8113 | This one is in "stand-by", just to make sure that Maddie will have it, when the English translation is evaluated, hope nobody minds for doing this! | | | 4 سپتامبر 2008 15:01 | | | Hi Pia,
Well, that's not a standard procedure.
I think in this case, when we have a preference for certain translator to do the job, we should ask the translation in a private message.
It looks like we are benefiting someone by not allowing the request be available for any user to translate. See what I mean?
What you are doing is valid, however I'll ask you that next time you send the translation in private and just submit it when the translator is ready to post his/her work at the same time, ok? | | | 4 سپتامبر 2008 15:17 | | piasتعداد پیامها: 8113 | No problem, I'll set this free from stand-by. | | | 4 سپتامبر 2008 15:27 | | | Pia,
I think I didn't make myself understood. You didn't do anything wrong, I'm just giving you a piece of advice for future requests.
It's very common that we prefer someone "special" to translate our texts, someone we trust.
The same happened yesterday with one of Xini's requests into English. He wrote in the remarks that he wanted "preferably" Tantine to do the job. I immediately set the request in standby and posted a PM to Tantine. She promised to take care of that today. That is acceptable in order to make things flow better and to avoid rejections by the requester later.
I've set this again in standby.
Don't worry, that's OK. | | | 4 سپتامبر 2008 15:41 | | piasتعداد پیامها: 8113 | OK, I will not argue against
Only to explain ...Maddie asked me in a pm today to do exactly the same as you did for Xini, to set it in stand-by, to make sure she get it when the English one is evaluated.
This recipe is for her, but I did wrong ..I know that. I'm learning all the time! | | | 4 سپتامبر 2008 16:38 | | | Pia, Lilian, I'm sorry. | | | 4 سپتامبر 2008 16:49 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Don't be. I should have known that this is not the way to act. Not your fault MÃ…ddie! | | | 11 سپتامبر 2008 13:29 | | | Maddie, zi-i mai bine plăcintă cu gorgonzola.
Nu cred că-i zice brânză albastră pe acasă, eu ştiam că echivalentul faimoasei "Danish blue cheese" este gorgonzola, dar poate ma înşel....
Iar "Kvibille gräddädel" o putem adapta la "de exemplu Castello sau Dane blu". Parca ambele se gaseau prin supermarket-urile din Romania. | | | 11 سپتامبر 2008 13:58 | | | Am dat ÅŸi eu un search, ÅŸi cică gorgonzola e un derivat al brânzei albastre. Se foloseÅŸte această denumire.
Şi, Maddie, paprika e boia toată ziua!
| | | 11 سپتامبر 2008 14:18 | | | Bună Andreea&Andreea, mulÅ£umesc pentru ajutor.
Am găsit: blue cheese.
paprika--praf de piper roÅŸu-boia
Interesant este că nu o să folosesc niciodată tipul acesta de brânză, indiferent ce denumire ar avea! brrr, s-ar strica toată plăcinta!!! Oricum, este brânză din lapte de vacă,asta este clar.
| | | 12 سپتامبر 2008 10:49 | | | De acord cu brânza albastră!
Dar tot aÅŸ pune "boia" pentru "paprika". Este exact termenul folosit ÅŸi pe ambalaje. "Piper" este efectiv planta cu acest nume (negru, verde, alb sau roÅŸu), care e cu totul altceva....
| | | 12 سپتامبر 2008 11:51 | | | Piper sau boia, cred că tot paprika am să folosesc când o să fac plăcinta! | | | 12 سپتامبر 2008 12:29 | | | | | | 12 سپتامبر 2008 13:00 | | | |
|
| |