Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Tailandeze - La plupart des hommes oublient que nous mourrons...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTailandeze

Kategori Mendime

Titull
La plupart des hommes oublient que nous mourrons...
Tekst
Prezantuar nga deeabolick
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

"La plupart des hommes oublient que nous mourrons tous un jour. Pour ceux qui y pensent la lutte est apaisée."

(dhammapada, Dhp1)
Vërejtje rreth përkthimit
c'est une pensée bouddhiste sur la mort, je pense que c'est une parole du bouddha ou un texte présenté comme tel. J' tentée de trouver moi même la traduction sans succès.

Titull
คนส่วนมากลืมไปว่าเกิดแล้วต้องตาย...
Përkthime
Tailandeze

Perkthyer nga Sunchai
Përkthe në: Tailandeze

คนส่วนมากลืมไปว่า มีเกิดก็ต้องมีดับ
ผู้ที่ตระหนักได้จึงจะมีชีวิตที่สงบ
(พระธรรมบท : บทที่ 1)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Jackrit - 3 Qershor 2011 12:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Qershor 2011 09:57

Jackrit
Numri i postimeve: 15
Hi IanMegill2!
Can you please make a bridge of this phrase to English for me?
Then I can check these Thai translation.
Many thanks in advanced.

CC: IanMegill2

3 Qershor 2011 11:53

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi Jackrit,
My pleasure! I love the Dhammapada!
Here is the literal meaning of the French version above:
---
Most people (literally, "most men" ) forget that we will all die one day. For those who think about it, the struggle is quieted.
---
geekNotes:
This is verse 6 of chapter 1, but I think the second half of the French version above mistranslates the Pali original! Here is the version of Harischandra Kaviratna (my favorite):

Most people realize that all of us here shall one day perish. But those who do realize that truth settle their quarrels peacefully.

For reference, here is Irving Babbitt's version:
The world does not know that we must all come to an end here; but those who know, their quarrels cease at once.
and Radhakrishnan's:
Some (who are not learned) do not know that we must all come to an end here; but those who know this, their dissensions cease at once by their knowledge.


So the second sentence means that the knowers of the truth of impermanence will stop their fights with each other, not that they will cease all striving for liberation, enlightenment/arahantship, etc..
The French version ("struggle" ) is in the singular form (i.e. not "struggles" ), so it looks like one could just lie down and give up; the complete opposite of the virya (striving, effort) necessary to achieve enlightenment (Arahantship)...
Sorry for the Geek-note: I couldn't resist!
Of course, you can approve the Thai translation if it matches the first English bridge I wrote above!

3 Qershor 2011 12:13

Jackrit
Numri i postimeve: 15
Wow!!
This is amazing!
I love your Geek-note
You sure are know a lot.
Thank you very much.

3 Qershor 2011 23:01

deeabolick
Numri i postimeve: 1
Merci beaucoup Sunchai pour cette traduction. ça fait tellement longtemps que je ne l'espérais plus...

IanMegill2 I love your "geek-note" too even though I don't understand everything. Sorry for my English... I'm french