Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-타이어 - La plupart des hommes oublient que nous mourrons...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어타이어

분류 사고들

제목
La plupart des hommes oublient que nous mourrons...
본문
deeabolick에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

"La plupart des hommes oublient que nous mourrons tous un jour. Pour ceux qui y pensent la lutte est apaisée."

(dhammapada, Dhp1)
이 번역물에 관한 주의사항
c'est une pensée bouddhiste sur la mort, je pense que c'est une parole du bouddha ou un texte présenté comme tel. J' tentée de trouver moi même la traduction sans succès.

제목
คนส่วนมากลืมไปว่าเกิดแล้วต้องตาย...
번역
타이어

Sunchai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 타이어

คนส่วนมากลืมไปว่า มีเกิดก็ต้องมีดับ
ผู้ที่ตระหนักได้จึงจะมีชีวิตที่สงบ
(พระธรรมบท : บทที่ 1)
Jackrit에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 3일 12:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 3일 09:57

Jackrit
게시물 갯수: 15
Hi IanMegill2!
Can you please make a bridge of this phrase to English for me?
Then I can check these Thai translation.
Many thanks in advanced.

CC: IanMegill2

2011년 6월 3일 11:53

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Jackrit,
My pleasure! I love the Dhammapada!
Here is the literal meaning of the French version above:
---
Most people (literally, "most men" ) forget that we will all die one day. For those who think about it, the struggle is quieted.
---
geekNotes:
This is verse 6 of chapter 1, but I think the second half of the French version above mistranslates the Pali original! Here is the version of Harischandra Kaviratna (my favorite):

Most people realize that all of us here shall one day perish. But those who do realize that truth settle their quarrels peacefully.

For reference, here is Irving Babbitt's version:
The world does not know that we must all come to an end here; but those who know, their quarrels cease at once.
and Radhakrishnan's:
Some (who are not learned) do not know that we must all come to an end here; but those who know this, their dissensions cease at once by their knowledge.


So the second sentence means that the knowers of the truth of impermanence will stop their fights with each other, not that they will cease all striving for liberation, enlightenment/arahantship, etc..
The French version ("struggle" ) is in the singular form (i.e. not "struggles" ), so it looks like one could just lie down and give up; the complete opposite of the virya (striving, effort) necessary to achieve enlightenment (Arahantship)...
Sorry for the Geek-note: I couldn't resist!
Of course, you can approve the Thai translation if it matches the first English bridge I wrote above!

2011년 6월 3일 12:13

Jackrit
게시물 갯수: 15
Wow!!
This is amazing!
I love your Geek-note
You sure are know a lot.
Thank you very much.

2011년 6월 3일 23:01

deeabolick
게시물 갯수: 1
Merci beaucoup Sunchai pour cette traduction. ça fait tellement longtemps que je ne l'espérais plus...

IanMegill2 I love your "geek-note" too even though I don't understand everything. Sorry for my English... I'm french