Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - In den Sommerferien bin ich auf dem ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtGjuha danezeAnglishtHebraisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
In den Sommerferien bin ich auf dem ...
Tekst
Prezantuar nga tynq
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

In den Sommerferien bin ich auf dem Lande sein. Dort bin ich ins Cafe gegangen. Dann habe ich mit meine Freunden spazieren gegangen.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "maine" with "meine" + added caps for the substantives and nouns, as it works with German</edit> (10/04/francky)

Titull
In the summer
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I have been to the country in the summer vacation. There, I went to a cafe. Then I went for a walk with my friends.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 21 Tetor 2009 16:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2009 16:45

gamine
Numri i postimeve: 4611
"Then I went out WALKING with some friends.

16 Tetor 2009 17:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Agree with Lene.

16 Tetor 2009 19:20

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Who is Lene?
and
Where is " some" ?

16 Tetor 2009 19:53

pias
Numri i postimeve: 8113
Lene = gamine

I agree with her about "walking".

16 Tetor 2009 20:36

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
spazieren gehen = to go for a walk

17 Tetor 2009 07:21

maglat
Numri i postimeve: 8
Then I went out FOR A WALK with my friends.

17 Tetor 2009 15:34

gamine
Numri i postimeve: 4611
Well, I think that "I went out walking" or "I went for a walk" signifies exactly the same thing. , but Merdogan is right. There is no "some" . "I went out walking/I went for a walk with MY friends.

CC: maglat

18 Tetor 2009 02:20

maglat
Numri i postimeve: 8
oh, sorry gamine, didn't notice your post which corrected the same thing. i apologize, just saw the original translation and thought no one noticed the "walking" part, but now i see you did. i meant exactly the same thing basically )

18 Tetor 2009 13:54

White Condor
Numri i postimeve: 8
I think it is almost correct, however I'd rephrase the first sentence...

I have been to the country during the summer vacation.

19 Tetor 2009 00:23

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hello maglat. Don't worry. No problem. It oftens happens to me to. Welcome to our .

19 Tetor 2009 08:01

merdogan
Numri i postimeve: 3769
for "during" there is nothing in original text.

19 Tetor 2009 08:33

aabc
Numri i postimeve: 21
I think it has to end with: Then i went for a walk with my friends.

19 Tetor 2009 12:15

Lein
Numri i postimeve: 3389
Do you agree with the 'walking' thing, Merdogan?
How would you prefer the last sentence? I will then edit and validate.

19 Tetor 2009 14:43

nechama
Numri i postimeve: 23
I WENT TO the country FOR summer vacation.

spazieren — to stroll

I went to the country for summer vacation. There, I went to a cafe. Then, I went out for a stroll with my freinds.

19 Tetor 2009 17:45

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
I think the German text has still some mistakes: "auf dem Lande sein" --> "auf dem Lande gewesen"; "habe spazieren gegangen" --> "bin spazieren gegangen"; I would surely add "walking" in the last sentence.

21 Tetor 2009 08:14

kruimel84
Numri i postimeve: 5
I would make it. Then I went out for a walk with my friends.

21 Tetor 2009 09:20

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Friends,
I took it as " Ich bin.......gewesen"
It is not "to go" . It is "to be"

21 Tetor 2009 12:36

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Merdogan, from all the comments I would suggest

I have been to the country in the summer vacation. There, I went to a cafe. Then I went for a walk with my friends.

Do you agree? Can I edit and accept?
Thanks!

21 Tetor 2009 13:35

merdogan
Numri i postimeve: 3769

Hi Lein,
Yes, I agree with you.
Thanks...

21 Tetor 2009 16:01

Lein
Numri i postimeve: 3389

Thank you all
Lexo me shume