 | |
|
翻訳 - ドイツ語-英語 - In den Sommerferien bin ich auf dem ...現状 翻訳
 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | In den Sommerferien bin ich auf dem ... | | 原稿の言語: ドイツ語
In den Sommerferien bin ich auf dem Lande sein. Dort bin ich ins Cafe gegangen. Dann habe ich mit meine Freunden spazieren gegangen. | | <edit> "maine" with "meine" + added caps for the substantives and nouns, as it works with German</edit> (10/04/francky) |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I have been to the country in the summer vacation. There, I went to a cafe. Then I went for a walk with my friends. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2009年 10月 21日 16:01
最新記事 | | | | | 2009年 10月 16日 16:45 | | | "Then I went out WALKING with some friends. | | | 2009年 10月 16日 17:08 | | | | | | 2009年 10月 16日 19:20 | | | Who is Lene?
and
Where is " some" ? | | | 2009年 10月 16日 19:53 | | | Lene = gamine
I agree with her about "walking". | | | 2009年 10月 16日 20:36 | | | spazieren gehen = to go for a walk | | | 2009年 10月 17日 07:21 | | | Then I went out FOR A WALK with my friends. | | | 2009年 10月 17日 15:34 | | | Well, I think that "I went out walking" or "I went for a walk" signifies exactly the same thing.  , but Merdogan is right. There is no "some" . "I went out walking/I went for a walk with MY friends.
CC: maglat | | | 2009年 10月 18日 02:20 | | | oh, sorry gamine, didn't notice your post which corrected the same thing. i apologize, just saw the original translation and thought no one noticed the "walking" part, but now i see you did. i meant exactly the same thing basically  ) | | | 2009年 10月 18日 13:54 | | | I think it is almost correct, however I'd rephrase the first sentence... I have been to the country during the summer vacation. | | | 2009年 10月 19日 00:23 | | | Hello maglat. Don't worry. No problem. It oftens happens to me to. Welcome to our  . | | | 2009年 10月 19日 08:01 | | | for "during" there is nothing in original text. | | | 2009年 10月 19日 08:33 | | | I think it has to end with: Then i went for a walk with my friends. | | | 2009年 10月 19日 12:15 | | | Do you agree with the 'walking' thing, Merdogan?
How would you prefer the last sentence? I will then edit and validate. | | | 2009年 10月 19日 14:43 | | | I WENT TO the country FOR summer vacation.
spazieren — to stroll
I went to the country for summer vacation. There, I went to a cafe. Then, I went out for a stroll with my freinds.
| | | 2009年 10月 19日 17:45 | | | I think the German text has still some mistakes: "auf dem Lande sein" --> "auf dem Lande gewesen"; "habe spazieren gegangen" --> "bin spazieren gegangen"; I would surely add "walking" in the last sentence.  | | | 2009年 10月 21日 08:14 | | | I would make it. Then I went out for a walk with my friends. | | | 2009年 10月 21日 09:20 | | | Dear Friends,
I took it as " Ich bin.......gewesen"
It is not "to go" . It is "to be" | | | 2009年 10月 21日 12:36 | | | Hi Merdogan, from all the comments I would suggest
I have been to the country in the summer vacation. There, I went to a cafe. Then I went for a walk with my friends.
Do you agree? Can I edit and accept?
Thanks! | | | 2009年 10月 21日 13:35 | | |
Hi Lein,
Yes, I agree with you.
Thanks... | | | 2009年 10月 21日 16:01 | | |
Thank you all  |
| 続きを読む
| |
|