Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga brogan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Took this part of the text : "Ben seni çok özlüyorum. Seninle hayat geçirmek istiyorum. Umarım sen de beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sen de beni seni sevdiğim kadar seviyor musun aşkım?", as it was already translated, + took "delki diyor" off the end of the text.</edit>(03/14/francky on cheesecake and sunnybebek's notifications)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 15 Mars 2010 19:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shkurt 2010 01:38

cheesecake
Numri i postimeve: 980
before edit:
ben seni çok özlemek seninle hayat geçirmek umarım sende beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sende beni seni sevdiyim kadar seviyormusun aşkım

bunu bilmeni isterim keşke senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyimm zor olduhum helde kolar biride ola bilirim önce beni tanıman lazım tanıman içinde zaman lzım okadar zamnıda olmadıgına göre beni fazla tanıyamı çaksın seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum ingilişce konuşamıyorum ama türçe konuşa biliyorumm türkçede yazınca kendimi raha hissediyorum belki diyor

14 Shkurt 2010 01:44

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi brogan,
I guess your text has been left unfinished because the last sentence "belki diyor" does not make sense with the whole sentence. Could you check your source and add more words to the end, if there is any? Otherwise the last 2 words should be taken out in order to create a logical statement and so a translation.

14 Mars 2010 20:24

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
The first paragraph should be taken out as it has already been translated here by merdogan:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_255002.html

14 Mars 2010 20:38

brogan
Numri i postimeve: 2
Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum

14 Mars 2010 23:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Cheesecake and Sunny!

Is that text releasable after the edit I did, or does it still need another modification?

CC: cheesecake

15 Mars 2010 14:03

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Francky!

The last two words "belki diyor" should be deleted as well!

15 Mars 2010 19:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Sunny, I took these two words off the text, and I'll release it now.

15 Mars 2010 22:47

cheesecake
Numri i postimeve: 980