Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...
번역될 본문
brogan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Took this part of the text : "Ben seni çok özlüyorum. Seninle hayat geçirmek istiyorum. Umarım sen de beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sen de beni seni sevdiğim kadar seviyor musun aşkım?", as it was already translated, + took "delki diyor" off the end of the text.</edit>(03/14/francky on cheesecake and sunnybebek's notifications)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 3월 15일 19:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 14일 01:38

cheesecake
게시물 갯수: 980
before edit:
ben seni çok özlemek seninle hayat geçirmek umarım sende beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sende beni seni sevdiyim kadar seviyormusun aşkım

bunu bilmeni isterim keşke senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyimm zor olduhum helde kolar biride ola bilirim önce beni tanıman lazım tanıman içinde zaman lzım okadar zamnıda olmadıgına göre beni fazla tanıyamı çaksın seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum ingilişce konuşamıyorum ama türçe konuşa biliyorumm türkçede yazınca kendimi raha hissediyorum belki diyor

2010년 2월 14일 01:44

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi brogan,
I guess your text has been left unfinished because the last sentence "belki diyor" does not make sense with the whole sentence. Could you check your source and add more words to the end, if there is any? Otherwise the last 2 words should be taken out in order to create a logical statement and so a translation.

2010년 3월 14일 20:24

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
The first paragraph should be taken out as it has already been translated here by merdogan:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_255002.html

2010년 3월 14일 20:38

brogan
게시물 갯수: 2
Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum

2010년 3월 14일 23:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Cheesecake and Sunny!

Is that text releasable after the edit I did, or does it still need another modification?

CC: cheesecake

2010년 3월 15일 14:03

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Francky!

The last two words "belki diyor" should be deleted as well!

2010년 3월 15일 19:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Sunny, I took these two words off the text, and I'll release it now.

2010년 3월 15일 22:47

cheesecake
게시물 갯수: 980