Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Bunu bilmeni isterim. KeÅŸke... ...
翻訳してほしいドキュメント
brogan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum.
翻訳についてのコメント
<edit> Took this part of the text : "Ben seni çok özlüyorum. Seninle hayat geçirmek istiyorum. Umarım sen de beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sen de beni seni sevdiğim kadar seviyor musun aşkım?", as it was already translated, + took "delki diyor" off the end of the text.</edit>(03/14/francky on cheesecake and sunnybebek's notifications)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 3月 15日 19:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 14日 01:38

cheesecake
投稿数: 980
before edit:
ben seni çok özlemek seninle hayat geçirmek umarım sende beni seviyorsundur beni istiyorsundur seni çok seviyorum sende beni seni sevdiyim kadar seviyormusun aşkım

bunu bilmeni isterim keşke senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyimm zor olduhum helde kolar biride ola bilirim önce beni tanıman lazım tanıman içinde zaman lzım okadar zamnıda olmadıgına göre beni fazla tanıyamı çaksın seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum ingilişce konuşamıyorum ama türçe konuşa biliyorumm türkçede yazınca kendimi raha hissediyorum belki diyor

2010年 2月 14日 01:44

cheesecake
投稿数: 980
Hi brogan,
I guess your text has been left unfinished because the last sentence "belki diyor" does not make sense with the whole sentence. Could you check your source and add more words to the end, if there is any? Otherwise the last 2 words should be taken out in order to create a logical statement and so a translation.

2010年 3月 14日 20:24

Sunnybebek
投稿数: 758
The first paragraph should be taken out as it has already been translated here by merdogan:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_255002.html

2010年 3月 14日 20:38

brogan
投稿数: 2
Bunu bilmeni isterim. Keşke... Senin beni anlaman için kırk fırın ekmek yemen lazım ben çok zor biriyim zor olduğum halde kolay biri de olabilirim önce beni tanıman lazım tanıman için de zaman lazım, okadar zaman da olmadığına göre beni fazla tanıyamayacaksın. Seni çok seviyorum bunu bilmeni istiyorum İngilizce konuşamıyorum ama Türkçe konuşabiliyorum Türkçe de yazınca kendimi rahat hissediyorum

2010年 3月 14日 23:31

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Cheesecake and Sunny!

Is that text releasable after the edit I did, or does it still need another modification?

CC: cheesecake

2010年 3月 15日 14:03

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Francky!

The last two words "belki diyor" should be deleted as well!

2010年 3月 15日 19:04

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Sunny, I took these two words off the text, and I'll release it now.

2010年 3月 15日 22:47

cheesecake
投稿数: 980