Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Lituanisht-Rusisht - Å ilutÄ—je 2006 m. pabaigoje prekybos centre...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: LituanishtRusisht

Titull
Å ilutÄ—je 2006 m. pabaigoje prekybos centre...
Tekst
Prezantuar nga kresnute
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht

Šilutėje 2006 m. pabaigoje prekybos centre „Pamarys“ buvo atidaryta dar viena UAB „STATYK PATS “ parduotuvė pagal frančizės sutartį dirbanti su „PASIDARYK PATS“ženklu.

Titull
Магазин "С.П."
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga privet-eto-ya
Përkthe në: Rusisht

В Шилуте в конце 2006-го года в торговом центре "P." был открыт ещё один магазин ЗАО "S.P.", работающий по договору франчайзинга под товарным знаком "P.P.".
Vërejtje rreth përkthimit
UAB "STATYK PATS" - приблизительно СТАТИК ПАТС или ЗАО "Строй сам"
"PASIDARYK PATS" - приблизительно ПАСИДАРИК ПАТC или "Сделай сам"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 22 Nëntor 2010 07:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2010 15:06

ana naumova
Numri i postimeve: 2
В Шилуте в конце 2006 года в торговом центре "Памарис" был открыт еще один магазин закрытого акционерного общества "СТАТИК ПАТС", работающий согласно договору по франшизе под торговым знаком "ПАСИДАРИК ПАТС".

17 Nëntor 2010 17:26

Siberia
Numri i postimeve: 611
privet-eto-ya и ana naumova!

У меня два вопроса к вам:

UAB - это ООО или ЗАО?

Возможно ли перевести ženklu как товарный знак, а не торговый.

18 Nëntor 2010 02:04

privet-eto-ya
Numri i postimeve: 2
Вопрос: UAB - это ООО или ЗАО?

Ответ: Это дословно ЗАО - закрытое акционерное общество.

Вопрос: Возможно ли перевести ženklu как товарный знак, а не торговый.

Ответ: В тексте дано просто слово "знак". Конечно, да, его можно перевести как "Торговая марка" или как "Товарный знак".
Спасибо за уточнение. А то всё в первый раз, и я ещё не во всём ориентируюсь.

Встречный вопрос: Если названия фирм пишутся латиницей, то, наверное, тогда и название магазина "Pamarys" пишется латиницей? Т.е. как быть? На будущее, чтобы знать. Спасибо.

18 Nëntor 2010 06:07

Siberia
Numri i postimeve: 611
privet-eto-ya, по поводу названий я рассуждала так:

название фирмы и знака - это официальные зарегистрированные наименования. Например, Windows Ltd я бы переводить не стала.

Я попросила помощи у администратора сайта и жду ответа, чтобы решить, что делать с названиями. Писать аббревиатурой, транслитерировать или переводить. Я обязательно напишу ответ здесь.

18 Nëntor 2010 12:48

Siberia
Numri i postimeve: 611
privet-eto-ya, так как у тебя в профиле выбран английский, как язык с которого ты можешь переводить, то пишу ответ администратора без перевода.

As a general rule, proper names are neither translated nor transliterated on Cucumis, except when a widely known version exists in the target language like names of songs or films.

Еще одно известное мне исключение, это если имя/название имеют ключевое значение в запросе. Например: Я передал ключи Маше. В данном случае важно перевести имя, чтобы было понятно, что не Кате и не Лизе были отданы эти ключи.

Во всех остальных случаях имена в переводе заменяются аббревиатурами: Маша - М., Иванова - И.

18 Nëntor 2010 13:16

privet-eto-ya
Numri i postimeve: 2
Спасибо. Проект очень интересный, умный и полезный. Браво авторам.

Еще вопрос: в профиле можно указать только один язык, о запросе перевода с которого может прийти уведомление. Если я указываю литовский, то аннулируется хинди, и наоборот. Или всё-таки профиль сохраняет оба языка? Спасибо.