Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Russisch - Å ilutÄ—je 2006 m. pabaigoje prekybos centre...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsRussisch

Titel
Å ilutÄ—je 2006 m. pabaigoje prekybos centre...
Tekst
Opgestuurd door kresnute
Uitgangs-taal: Litouws

Šilutėje 2006 m. pabaigoje prekybos centre „Pamarys“ buvo atidaryta dar viena UAB „STATYK PATS “ parduotuvė pagal frančizės sutartį dirbanti su „PASIDARYK PATS“ženklu.

Titel
Магазин "С.П."
Vertaling
Russisch

Vertaald door privet-eto-ya
Doel-taal: Russisch

В Шилуте в конце 2006-го года в торговом центре "P." был открыт ещё один магазин ЗАО "S.P.", работающий по договору франчайзинга под товарным знаком "P.P.".
Details voor de vertaling
UAB "STATYK PATS" - приблизительно СТАТИК ПАТС или ЗАО "Строй сам"
"PASIDARYK PATS" - приблизительно ПАСИДАРИК ПАТC или "Сделай сам"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 22 november 2010 07:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2010 15:06

ana naumova
Aantal berichten: 2
В Шилуте в конце 2006 года в торговом центре "Памарис" был открыт еще один магазин закрытого акционерного общества "СТАТИК ПАТС", работающий согласно договору по франшизе под торговым знаком "ПАСИДАРИК ПАТС".

17 november 2010 17:26

Siberia
Aantal berichten: 611
privet-eto-ya и ana naumova!

У меня два вопроса к вам:

UAB - это ООО или ЗАО?

Возможно ли перевести ženklu как товарный знак, а не торговый.

18 november 2010 02:04

privet-eto-ya
Aantal berichten: 2
Вопрос: UAB - это ООО или ЗАО?

Ответ: Это дословно ЗАО - закрытое акционерное общество.

Вопрос: Возможно ли перевести ženklu как товарный знак, а не торговый.

Ответ: В тексте дано просто слово "знак". Конечно, да, его можно перевести как "Торговая марка" или как "Товарный знак".
Спасибо за уточнение. А то всё в первый раз, и я ещё не во всём ориентируюсь.

Встречный вопрос: Если названия фирм пишутся латиницей, то, наверное, тогда и название магазина "Pamarys" пишется латиницей? Т.е. как быть? На будущее, чтобы знать. Спасибо.

18 november 2010 06:07

Siberia
Aantal berichten: 611
privet-eto-ya, по поводу названий я рассуждала так:

название фирмы и знака - это официальные зарегистрированные наименования. Например, Windows Ltd я бы переводить не стала.

Я попросила помощи у администратора сайта и жду ответа, чтобы решить, что делать с названиями. Писать аббревиатурой, транслитерировать или переводить. Я обязательно напишу ответ здесь.

18 november 2010 12:48

Siberia
Aantal berichten: 611
privet-eto-ya, так как у тебя в профиле выбран английский, как язык с которого ты можешь переводить, то пишу ответ администратора без перевода.

As a general rule, proper names are neither translated nor transliterated on Cucumis, except when a widely known version exists in the target language like names of songs or films.

Еще одно известное мне исключение, это если имя/название имеют ключевое значение в запросе. Например: Я передал ключи Маше. В данном случае важно перевести имя, чтобы было понятно, что не Кате и не Лизе были отданы эти ключи.

Во всех остальных случаях имена в переводе заменяются аббревиатурами: Маша - М., Иванова - И.

18 november 2010 13:16

privet-eto-ya
Aantal berichten: 2
Спасибо. Проект очень интересный, умный и полезный. Браво авторам.

Еще вопрос: в профиле можно указать только один язык, о запросе перевода с которого может прийти уведомление. Если я указываю литовский, то аннулируется хинди, и наоборот. Или всё-таки профиль сохраняет оба языка? Спасибо.