Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Shqip - ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeShqip

Kategori Këngë

Titull
ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...
Tekst
Prezantuar nga Seyko
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je kas, ik cremeer je lichaam en vervolgens kuis ik mijn tanden met je as, ik vervang de tanden van je borstel met geslepen stukken glas, ik laat je verdrinken in je eigen bloedplas. Ik ruk de pezen van je bot, stop je nieren in een inmaakpot, hier stopt je leven, hier stopt je lot.
Klootzak hou je bek, van dat schreeuwen begin ik te geeuwen, ik ruk je darmen eruit en voer het aan de meeuwen.
Vërejtje rreth përkthimit
gwn zo correct mogelijk, ik weet dat het "groffe taal is maar zo zijn onze teksten, je kan waarschijnlijk meer gaan verwachten, maar er zullen mischien teksten komen waar ik paar woorden zal aanduiden die zeker juist moeten zijn, bedankt voor de moeite alvast.

Titull
Unë do të marr një lugë çaj dhe do t'i nxjerr sytë nga kafka...
Përkthime
Shqip

Perkthyer nga atmir bilali
Përkthe në: Shqip

Unë do të marr një lugë çaj dhe do t'i nxjerr sytë nga kafka, do ta djeg trupin tënd dhe dhe me hirin do t'i laj dhëmbët e mi, do t'i zëvendësoj dhëmbët e gërshërës me grimca të gdhendura gjembi, do të të le të mbytësh në gjakun tënd, do ta nxjerr çdo muskull nga koci, do t'i fus bubrekët në një kuti, këtu të mbaron jeta, këtu të mbaron fati yt.
I dendur mbylle gojën, prej piskllimit më merr gjumi, do t'i nxjerr zorët dhe do t'ua hedh shpezëve.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Inulek - 24 Mars 2009 17:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Mars 2009 17:58

Inulek
Numri i postimeve: 109
I would make some small corection in this text, as the diacritics are missing. Here is the corrected translation in Albanian:

"Unë e marr një lugë çaj dhe t'i nxjerr sytë nga kafka, unë do ta djeg trupin tënd dhe dhe me hirin do t'i laj dhëmbët e mi. Une do t'i zëvendësoj dhebet fhires me grimca të gdhendur gjembi, unë do të lë ty të mbytesh në gjakun tënd, unë do ta nxjerr çdo muskull nga koci, do t'i fus bubrekët në një kuti, këtu të mbaron jeta, këtu të mbaron fati.
I dendur mbylle gojën, prej piskëllimit më merr goja (gjumi), unë do t'i nxjerr zoret dhe do t'ua hedh shpezëve."