Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Albański - ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAlbański

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je...
Tekst
Wprowadzone przez Seyko
Język źródłowy: Holenderski

ik neem een koffielepel en haal je ogen uit je kas, ik cremeer je lichaam en vervolgens kuis ik mijn tanden met je as, ik vervang de tanden van je borstel met geslepen stukken glas, ik laat je verdrinken in je eigen bloedplas. Ik ruk de pezen van je bot, stop je nieren in een inmaakpot, hier stopt je leven, hier stopt je lot.
Klootzak hou je bek, van dat schreeuwen begin ik te geeuwen, ik ruk je darmen eruit en voer het aan de meeuwen.
Uwagi na temat tłumaczenia
gwn zo correct mogelijk, ik weet dat het "groffe taal is maar zo zijn onze teksten, je kan waarschijnlijk meer gaan verwachten, maar er zullen mischien teksten komen waar ik paar woorden zal aanduiden die zeker juist moeten zijn, bedankt voor de moeite alvast.

Tytuł
Unë do të marr një lugë çaj dhe do t'i nxjerr sytë nga kafka...
Tłumaczenie
Albański

Tłumaczone przez atmir bilali
Język docelowy: Albański

Unë do të marr një lugë çaj dhe do t'i nxjerr sytë nga kafka, do ta djeg trupin tënd dhe dhe me hirin do t'i laj dhëmbët e mi, do t'i zëvendësoj dhëmbët e gërshërës me grimca të gdhendura gjembi, do të të le të mbytësh në gjakun tënd, do ta nxjerr çdo muskull nga koci, do t'i fus bubrekët në një kuti, këtu të mbaron jeta, këtu të mbaron fati yt.
I dendur mbylle gojën, prej piskllimit më merr gjumi, do t'i nxjerr zorët dhe do t'ua hedh shpezëve.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Inulek - 24 Marzec 2009 17:36





Ostatni Post

Autor
Post

2 Marzec 2009 17:58

Inulek
Liczba postów: 109
I would make some small corection in this text, as the diacritics are missing. Here is the corrected translation in Albanian:

"Unë e marr një lugë çaj dhe t'i nxjerr sytë nga kafka, unë do ta djeg trupin tënd dhe dhe me hirin do t'i laj dhëmbët e mi. Une do t'i zëvendësoj dhebet fhires me grimca të gdhendur gjembi, unë do të lë ty të mbytesh në gjakun tënd, unë do ta nxjerr çdo muskull nga koci, do t'i fus bubrekët në një kuti, këtu të mbaron jeta, këtu të mbaron fati.
I dendur mbylle gojën, prej piskëllimit më merr goja (gjumi), unë do t'i nxjerr zoret dhe do t'ua hedh shpezëve."