Përkthime - Greqisht-Romanisht - pio poliStatusi aktual Përkthime
Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάÏχει Ρώτησε με για τα σÏνοÏα του κόσμου Για τα δÏσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με Ïωτήσεις Αν θα Ï€Îθαινα για σÎνα Η απάντηση μωÏÏŒ μου Είναι εÏκολη για μÎνα Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€' όσο φαντάζεσαι Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€' όσο φοβάσαι Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€' ότι ονειÏεÏεσαι Μεσ' στα χÎÏια μου όταν κοιμάσαι Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€ÏŒ μÎνα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάÏι Κι άμα θα 'Ïθει κάποια μÎÏα να μας πάÏει Ρώτησε με αν ο ÎÏωτας αντÎχει Σε Ï„Ïοχιά γÏÏω απ' τα σÏννεφα να Ï„ÏÎχει | Vërejtje rreth përkthimit | Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music -------------------------------------- AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | PërkthimeRomanisht Perkthyer nga nolabel | Përkthe në: Romanisht
ÃŽntreabă-mă orice vrei despre iubire Dacă după noi ea va exista ÃŽntreabă-mă despre graniÅ£ele lumii Despre greutăţile pe care vrei să le afli lumina mea Numai nu mă întreba Dacă aÅŸ muri pentru tine Răspunsul draga mea Este uÅŸor pentru mine Mai mult decât îţi imaginezi Mai mult decât îţi este teama Mai presus decât ceea ce visezi ÃŽn braÅ£ele mele atunci când dormi Mai mult decât pe mine te iubesc ÃŽntreabă-mă orice vrei despre luna Åži dacă va veni într-o zi să ne ia ÃŽntreab-mă dacă dragostea rezistă Pe traiectorie în jurul norilor s-alerge | Vërejtje rreth përkthimit | Marea majoritate inteleg cel putin doua limbi... sincer mi se pare o aberatie a traduce un text poetic cuvant cu cuvant... ucizi arta poetica, ucizi mesaj... ucizi tot. Calitatea traducerii in acest caz nu consta in redarea fidela a cuvintelor ci in a jongla cu acestea pentru a transmite mesajul... Daca ar vedea Xatzigiannis traducerea aceasta s-ar lasa de cantat...parerea mea
Iepurica's OBS: The Romanian version was accepted after I have asked for an English translation, because I can not understand Greek and no one was able to give me an opinion regarding the accuracy of the translation. So, I would take in consideration (for the English translation) the opinion of people who know both Greek and English. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 28 Gusht 2007 17:32
|