Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-루마니아어 - pio poli

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어루마니아어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pio poli
본문
beaty_doll에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με ρωτήσεις Αν θα πέθαινα για σένα Η απάντηση μωρό μου Είναι εύκολη για μένα Πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι Πιο πολύ απ' όσο φοβάσαι Πιο πολύ απ' ότι ονειρεύεσαι Μεσ' στα χέρια μου όταν κοιμάσαι Πιο πολύ από μένα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάρι Κι άμα θα 'ρθει κάποια μέρα να μας πάρει Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει Σε τροχιά γύρω απ' τα σύννεφα να τρέχει
이 번역물에 관한 주의사항
Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music
--------------------------------------
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


제목
Mai presus
번역
루마니아어

nolabel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Întreabă-mă orice vrei despre iubire Dacă după noi ea va exista Întreabă-mă despre graniţele lumii Despre greutăţile pe care vrei să le afli lumina mea Numai nu mă întreba Dacă aş muri pentru tine Răspunsul draga mea Este uşor pentru mine Mai mult decât îţi imaginezi Mai mult decât îţi este teama Mai presus decât ceea ce visezi În braţele mele atunci când dormi Mai mult decât pe mine te iubesc Întreabă-mă orice vrei despre luna Şi dacă va veni într-o zi să ne ia Întreab-mă dacă dragostea rezistă Pe traiectorie în jurul norilor s-alerge
이 번역물에 관한 주의사항
Marea majoritate inteleg cel putin doua limbi... sincer mi se pare o aberatie a traduce un text poetic cuvant cu cuvant... ucizi arta poetica, ucizi mesaj... ucizi tot. Calitatea traducerii in acest caz nu consta in redarea fidela a cuvintelor ci in a jongla cu acestea pentru a transmite mesajul... Daca ar vedea Xatzigiannis traducerea aceasta s-ar lasa de cantat...parerea mea

Iepurica's OBS: The Romanian version was accepted after I have asked for an English translation, because I can not understand Greek and no one was able to give me an opinion regarding the accuracy of the translation. So, I would take in consideration (for the English translation) the opinion of people who know both Greek and English.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 17:32