Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Bonjour; nous vous écrivons de nouveau

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtFrengjishtAnglishtGjuha polake

Kategori Letra / Imejla

Titull
Bonjour; nous vous écrivons de nouveau
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga petsimeo

Bonjour; nous vous écrivons de nouveau!
Comment allez-vous? Vous intéressez-vous au volley-ball? Bientôt vous serez les hôtes du Championnat où le concurrent de votre équipe sera celle de Bulgarie:
Parlez-nous plus de vous et de votre famille.
Et j'ai une question concrète: Est-ce que le gaz naturel s'utilise pour les automobiles, et est-il facile d'en trouver chez-vous?
Au revoir et à bientôt?

Titull
Good day, we write you again!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Cisa
Përkthe në: Anglisht

Good day, we are writing to you again!
How are you? Are you interested in volleyball? Soon you´ll be the hosts of the championship where your team will be competing with the Bulgarian team.

Please, tell us more about yourself and your family.

I also have a concrete question: Is natural gas used for cars, and is it easy to find some in your vicinity there?
Good bye and see you soon
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 5 Shtator 2007 14:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2007 00:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Will they be the guest or the host?

Also, "at you" is not correct English.

1 Shtator 2007 00:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Guests"
what would you say instead of "at"? French meaning is "at your home", or maybe "at yours", or "at your's"?
Could also have a wider meaning (the country)

1 Shtator 2007 21:25

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Cisa, Kafetzou, Francky,

The first line should read:

"we are writing to you again"

about translating "chez vous" in this case I think I would translate it somethining like "in the vicinity".

and maybe "competitor for" rather than "competitor of" and I would put "for your team" between commas.

Bises
Tantine

2 Shtator 2007 07:15

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi Francky, Kafetzou and Tantine

I´ve done he corrections you´d suggested. I hope it is OK now.

Cisa

2 Shtator 2007 19:50

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

Sorry Cisa, but for me the English is still faltering.

I would definitely put the first phrase in the gerundive, "are writing to you again"

Also maybe "where your team will ne opposed to the Bulgarians"

Bises
Tantine

2 Shtator 2007 20:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, Tantine - that's not a gerund - it's the present progressive or present continuous tense, and you are right that that is what it should be, but I'm still confused about the meaning - it sounds from the final part like the recipient of this message will be the host, not the guest.

2 Shtator 2007 20:26

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Thanks Kafetzou,

My grammar explanations are a little "approximated"

I agree with you that it is a bit ambiguous as the whether the recipient is the host or the guest.

Bises
Tantine

5 Shtator 2007 04:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
tempest, could you please look at the Bulgarian original and tell us if they are being welcomed as guests or welcomed into their role as hosts?

CC: tempest

5 Shtator 2007 10:07

tempest
Numri i postimeve: 87
This excerpt addresses the host - you are right kafetzou.
It goes like this:

Hello, we are writing you again! How are you and how do you feel? Are you interested in volleyball (there should be a full stop here although there isn't one in the original). You will soon be the host of a big championship where the Bulgarian team will be your primary rival. Tell us more about yourselves and I also have e specific question: Is natural gas used as automobile fuel in Poland and is it easy to refuel?
Thank you and talk to you soon.


I hope that helps

5 Shtator 2007 13:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Francky, did you see this?

CC: Francky5591

5 Shtator 2007 13:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
In French it doesn't make any difference, one can say "hôte" for someone who receives guests, but also for a guest who is received by some host.
(hereunder French dictionary -Le petit Larousse 2005- :
1.Hôte . n m. (lat.hospes. 1. personne qui est reçue chez quelqu'un; invité.2.LittEtre qui vit habituellement quelque part.Les hôtes des bois.
2. Hôte, hôtesse n. Personne qui reçoit qqn chez elle, qui lui donne l'hospitalité

5 Shtator 2007 14:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh - wow! These are very different in English. Thanks - I learned something new!