| | |
| | 1 Septembar 2007 00:05 |
| | Will they be the guest or the host?
Also, "at you" is not correct English. |
| | 1 Septembar 2007 00:41 |
| | "Guests"
what would you say instead of "at"? French meaning is "at your home", or maybe "at yours", or "at your's"?
Could also have a wider meaning (the country) |
| | 1 Septembar 2007 21:25 |
| | Hi Cisa, Kafetzou, Francky,
The first line should read:
"we are writing to you again"
about translating "chez vous" in this case I think I would translate it somethining like "in the vicinity".
and maybe "competitor for" rather than "competitor of" and I would put "for your team" between commas.
Bises
Tantine |
| | 2 Septembar 2007 07:15 |
| CisaBroj poruka: 765 | Hi Francky, Kafetzou and Tantine
I´ve done he corrections you´d suggested. I hope it is OK now.
Cisa |
| | 2 Septembar 2007 19:50 |
| | Hi All
Sorry Cisa, but for me the English is still faltering.
I would definitely put the first phrase in the gerundive, "are writing to you again"
Also maybe "where your team will ne opposed to the Bulgarians"
Bises
Tantine |
| | 2 Septembar 2007 20:20 |
| | Sorry, Tantine - that's not a gerund - it's the present progressive or present continuous tense, and you are right that that is what it should be, but I'm still confused about the meaning - it sounds from the final part like the recipient of this message will be the host, not the guest. |
| | 2 Septembar 2007 20:26 |
| | Thanks Kafetzou,
My grammar explanations are a little "approximated"
I agree with you that it is a bit ambiguous as the whether the recipient is the host or the guest.
Bises
Tantine |
| | 5 Septembar 2007 04:30 |
| | tempest, could you please look at the Bulgarian original and tell us if they are being welcomed as guests or welcomed into their role as hosts? CC: tempest |
| | 5 Septembar 2007 10:07 |
| | This excerpt addresses the host - you are right kafetzou.
It goes like this:
Hello, we are writing you again! How are you and how do you feel? Are you interested in volleyball (there should be a full stop here although there isn't one in the original). You will soon be the host of a big championship where the Bulgarian team will be your primary rival. Tell us more about yourselves and I also have e specific question: Is natural gas used as automobile fuel in Poland and is it easy to refuel?
Thank you and talk to you soon.
I hope that helps |
| | 5 Septembar 2007 13:46 |
| | |
| | 5 Septembar 2007 13:58 |
| | In French it doesn't make any difference, one can say "hôte" for someone who receives guests, but also for a guest who is received by some host.
(hereunder French dictionary -Le petit Larousse 2005- :
1.Hôte . n m. (lat.hospes. 1. personne qui est reçue chez quelqu'un; invité.2.LittEtre qui vit habituellement quelque part.Les hôtes des bois.
2. Hôte, hôtesse n. Personne qui reçoit qqn chez elle, qui lui donne l'hospitalité |
| | 5 Septembar 2007 14:02 |
| | Oh - wow! These are very different in English. Thanks - I learned something new! |