| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Bonjour; nous vous écrivons de nouveau현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 | Bonjour; nous vous écrivons de nouveau | |
Bonjour; nous vous écrivons de nouveau! Comment allez-vous? Vous intéressez-vous au volley-ball? Bientôt vous serez les hôtes du Championnat où le concurrent de votre équipe sera celle de Bulgarie: Parlez-nous plus de vous et de votre famille. Et j'ai une question concrète: Est-ce que le gaz naturel s'utilise pour les automobiles, et est-il facile d'en trouver chez-vous? Au revoir et à bientôt? |
|
| Good day, we write you again! | 번역 영어 Cisa에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Good day, we are writing to you again! How are you? Are you interested in volleyball? Soon you´ll be the hosts of the championship where your team will be competing with the Bulgarian team.
Please, tell us more about yourself and your family.
I also have a concrete question: Is natural gas used for cars, and is it easy to find some in your vicinity there? Good bye and see you soon |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 14:04
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 1일 00:05 | | | Will they be the guest or the host?
Also, "at you" is not correct English. | | | 2007년 9월 1일 00:41 | | | "Guests"
what would you say instead of "at"? French meaning is "at your home", or maybe "at yours", or "at your's"?
Could also have a wider meaning (the country) | | | 2007년 9월 1일 21:25 | | | Hi Cisa, Kafetzou, Francky,
The first line should read:
"we are writing to you again"
about translating "chez vous" in this case I think I would translate it somethining like "in the vicinity".
and maybe "competitor for" rather than "competitor of" and I would put "for your team" between commas.
Bises
Tantine | | | 2007년 9월 2일 07:15 | | | Hi Francky, Kafetzou and Tantine
I´ve done he corrections you´d suggested. I hope it is OK now.
Cisa | | | 2007년 9월 2일 19:50 | | | Hi All
Sorry Cisa, but for me the English is still faltering.
I would definitely put the first phrase in the gerundive, "are writing to you again"
Also maybe "where your team will ne opposed to the Bulgarians"
Bises
Tantine | | | 2007년 9월 2일 20:20 | | | Sorry, Tantine - that's not a gerund - it's the present progressive or present continuous tense, and you are right that that is what it should be, but I'm still confused about the meaning - it sounds from the final part like the recipient of this message will be the host, not the guest. | | | 2007년 9월 2일 20:26 | | | Thanks Kafetzou,
My grammar explanations are a little "approximated"
I agree with you that it is a bit ambiguous as the whether the recipient is the host or the guest.
Bises
Tantine | | | 2007년 9월 5일 04:30 | | | tempest, could you please look at the Bulgarian original and tell us if they are being welcomed as guests or welcomed into their role as hosts? CC: tempest | | | 2007년 9월 5일 10:07 | | | This excerpt addresses the host - you are right kafetzou.
It goes like this:
Hello, we are writing you again! How are you and how do you feel? Are you interested in volleyball (there should be a full stop here although there isn't one in the original). You will soon be the host of a big championship where the Bulgarian team will be your primary rival. Tell us more about yourselves and I also have e specific question: Is natural gas used as automobile fuel in Poland and is it easy to refuel?
Thank you and talk to you soon.
I hope that helps | | | 2007년 9월 5일 13:46 | | | | | | 2007년 9월 5일 13:58 | | | In French it doesn't make any difference, one can say "hôte" for someone who receives guests, but also for a guest who is received by some host.
(hereunder French dictionary -Le petit Larousse 2005- :
1.Hôte . n m. (lat.hospes. 1. personne qui est reçue chez quelqu'un; invité.2.LittEtre qui vit habituellement quelque part.Les hôtes des bois.
2. Hôte, hôtesse n. Personne qui reçoit qqn chez elle, qui lui donne l'hospitalité | | | 2007년 9월 5일 14:02 | | | Oh - wow! These are very different in English. Thanks - I learned something new! |
|
| |
|