Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória voľné písanie - Skúmanie/ Dobrodružstvo

Titul
Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit...
Text
Pridal(a) haskız
Zdrojový jazyk: Turecky

Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit ederek yazıyorum size.Eşme'deki kilim festivalini gördünüzmü?Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım.İlgileneceğinizi düşündüğü için size bu konuyu açmak istiyorum.Samimi olduğum bir arkadaşımın Bayburt'ta saha izni alınmış satılık altın madeni var.İlgilenmeyi düşünürseniz tanıştırırım sizi.Yaz geldi artık tam deniz mevsimi Türkiye'de.Ama işlerimiz çok yoğun olduğu için ben gidemeyeceğim galiba.Kendinize çok iyi bakın.Sevgilerimle.
Poznámky k prekladu
Canadalı bir arkadaşıma yazıyorum

Titul
gold mine
Preklad
Anglicky

Preložil(a) handyy
Cieľový jazyk: Anglicky

I hope you remember me. Hoping that you are still in Turkey, I'm writing to you. Have you seen the carpet festival in EÅŸme? This year it passed off quietly, indeed. I knew about it, because I was there. I would like to bring up this topic, as I think you would be interested in it. One of my close friends has a gold mine for sale, which is given field permission, in Bayburt. If you are interested in it, I can introduce you to him. Summer has already come, it's just sea season in Turkey. Yet, I guess I won't go to the sea as we work hard. Take very good care of yourself. Best regards.
Poznámky k prekladu
--- Yazdığı kişiyi zaten tanıdığı için "I hope you know/recognize,etc me" demek saçma olacağı için, "hatırlamak" fiilini kullandım.

-- "Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım": bu cümleyi "it passed off quietly this year. Because I was there" olarak çevirince anlamda boşluk oluyor (sanki o gittiği için festival sakin geçmiş gibi bir anlam çıkıyor), o yüzden başına "I knew.." cümlesini ekledim.

-- "ben gidemeyeceğim": bu cümleyi de bilerek "..go to THE SEA" olarak çevirdim.

-- "as we work hard"="as we are too busy"="as our works are hard".

(handyy)
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 16 júla 2008 18:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 júla 2008 19:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi handyy,

This looks good, just a few remarks, though:

"I know that it was so, because I was also there"
you mean:

"I knew about it just because I was there"?

also:

" If you would pay attention to it".

Perhaps that should be: "If you are interested"

and finally:

"Yet, presumably, I wouldn't go to the sea as we work intensively".

That's awkward. What about:

"Yet, I guess I won't go to the sea as we work so hard." ?


15 júla 2008 19:55

handyy
Počet príspevkov: 2118
OK

16 júla 2008 09:39

haskız
Počet príspevkov: 1
çok teşekkür ederim Handyy

16 júla 2008 11:12

handyy
Počet príspevkov: 2118
Asıl ben teşekkür ederim nezaketin için ( Ama yine de çevirinin onaylanmasını bekleyelim bence )