Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduÄŸunuz ümit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 調査 / 冒険

タイトル
Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit...
テキスト
haskız様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit ederek yazıyorum size.Eşme'deki kilim festivalini gördünüzmü?Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım.İlgileneceğinizi düşündüğü için size bu konuyu açmak istiyorum.Samimi olduğum bir arkadaşımın Bayburt'ta saha izni alınmış satılık altın madeni var.İlgilenmeyi düşünürseniz tanıştırırım sizi.Yaz geldi artık tam deniz mevsimi Türkiye'de.Ama işlerimiz çok yoğun olduğu için ben gidemeyeceğim galiba.Kendinize çok iyi bakın.Sevgilerimle.
翻訳についてのコメント
Canadalı bir arkadaşıma yazıyorum

タイトル
gold mine
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope you remember me. Hoping that you are still in Turkey, I'm writing to you. Have you seen the carpet festival in EÅŸme? This year it passed off quietly, indeed. I knew about it, because I was there. I would like to bring up this topic, as I think you would be interested in it. One of my close friends has a gold mine for sale, which is given field permission, in Bayburt. If you are interested in it, I can introduce you to him. Summer has already come, it's just sea season in Turkey. Yet, I guess I won't go to the sea as we work hard. Take very good care of yourself. Best regards.
翻訳についてのコメント
--- Yazdığı kişiyi zaten tanıdığı için "I hope you know/recognize,etc me" demek saçma olacağı için, "hatırlamak" fiilini kullandım.

-- "Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım": bu cümleyi "it passed off quietly this year. Because I was there" olarak çevirince anlamda boşluk oluyor (sanki o gittiği için festival sakin geçmiş gibi bir anlam çıkıyor), o yüzden başına "I knew.." cümlesini ekledim.

-- "ben gidemeyeceğim": bu cümleyi de bilerek "..go to THE SEA" olarak çevirdim.

-- "as we work hard"="as we are too busy"="as our works are hard".

(handyy)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 18:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 19:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,

This looks good, just a few remarks, though:

"I know that it was so, because I was also there"
you mean:

"I knew about it just because I was there"?

also:

" If you would pay attention to it".

Perhaps that should be: "If you are interested"

and finally:

"Yet, presumably, I wouldn't go to the sea as we work intensively".

That's awkward. What about:

"Yet, I guess I won't go to the sea as we work so hard." ?


2008年 7月 15日 19:55

handyy
投稿数: 2118
OK

2008年 7月 16日 09:39

haskız
投稿数: 1
çok teşekkür ederim Handyy

2008年 7月 16日 11:12

handyy
投稿数: 2118
Asıl ben teşekkür ederim nezaketin için ( Ama yine de çevirinin onaylanmasını bekleyelim bence )