Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduÄŸunuz ümit...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από haskız
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit ederek yazıyorum size.Eşme'deki kilim festivalini gördünüzmü?Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım.İlgileneceğinizi düşündüğü için size bu konuyu açmak istiyorum.Samimi olduğum bir arkadaşımın Bayburt'ta saha izni alınmış satılık altın madeni var.İlgilenmeyi düşünürseniz tanıştırırım sizi.Yaz geldi artık tam deniz mevsimi Türkiye'de.Ama işlerimiz çok yoğun olduğu için ben gidemeyeceğim galiba.Kendinize çok iyi bakın.Sevgilerimle.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Canadalı bir arkadaşıma yazıyorum

τίτλος
gold mine
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I hope you remember me. Hoping that you are still in Turkey, I'm writing to you. Have you seen the carpet festival in EÅŸme? This year it passed off quietly, indeed. I knew about it, because I was there. I would like to bring up this topic, as I think you would be interested in it. One of my close friends has a gold mine for sale, which is given field permission, in Bayburt. If you are interested in it, I can introduce you to him. Summer has already come, it's just sea season in Turkey. Yet, I guess I won't go to the sea as we work hard. Take very good care of yourself. Best regards.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
--- Yazdığı kişiyi zaten tanıdığı için "I hope you know/recognize,etc me" demek saçma olacağı için, "hatırlamak" fiilini kullandım.

-- "Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım": bu cümleyi "it passed off quietly this year. Because I was there" olarak çevirince anlamda boşluk oluyor (sanki o gittiği için festival sakin geçmiş gibi bir anlam çıkıyor), o yüzden başına "I knew.." cümlesini ekledim.

-- "ben gidemeyeceğim": bu cümleyi de bilerek "..go to THE SEA" olarak çevirdim.

-- "as we work hard"="as we are too busy"="as our works are hard".

(handyy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Ιούλιος 2008 18:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2008 19:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy,

This looks good, just a few remarks, though:

"I know that it was so, because I was also there"
you mean:

"I knew about it just because I was there"?

also:

" If you would pay attention to it".

Perhaps that should be: "If you are interested"

and finally:

"Yet, presumably, I wouldn't go to the sea as we work intensively".

That's awkward. What about:

"Yet, I guess I won't go to the sea as we work so hard." ?


15 Ιούλιος 2008 19:55

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK

16 Ιούλιος 2008 09:39

haskız
Αριθμός μηνυμάτων: 1
çok teşekkür ederim Handyy

16 Ιούλιος 2008 11:12

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Asıl ben teşekkür ederim nezaketin için ( Ama yine de çevirinin onaylanmasını bekleyelim bence )