Preklad - Španielsky-Grécky - Mis ojos se derritenMomentálny stav Preklad
Kategória Pieseň - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť | | | Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a) Carlos MS
Mis ojos se derriten Mientras el viento me quita los poemas de la mesa ¿Qué verso empieza ahora la mente Cuando ya no estás all�
Mi cara es el cielo Y debajo de él caen las mismas lluvias ¿Qué verso empieza ahora la mente Cuando ya no estás all�
¿De quién besas ahora los labios hasta el amanecer? Quizás el cielo lo sabe La noche es frÃa mientras los pensamientos me quemen ¿Te quiero o te odio?
Pero en algún lugar todavÃa guardo un sueño Y unos ojos verdes más grandes que una montaña ¿Y quién te acariciará ahora el hombro suavemente? Ya nadie puede ni podrá hacerlo
|
|
| τα μάτια μου λιώνουν | | Cieľový jazyk: Grécky
Τα ματια μου λιώνουν Ενω ο αÎÏας μου Ïίχνει τα ποιήματα απο το Ï„ÏαπÎζι Ποιοί στίχοι θα ÎÏχονται Ï„ÏŽÏα στο νου μου όταν δεν θα είσαι πια εδώ?
Το Ï€Ïόσωπό μου ειναι ο ουÏανός και κάτω από αυτον Ï€Îφτουν οι ίδιες βÏοχÎÏ‚ Ποιοί στίχοι θα ÎÏχονται Ï„ÏŽÏα στο νου μου όταν δεν θα είσαι πια εδώ?
Î Î¿Î¹Î±Î½Î¿Ï Ï†Î¹Î»Î¬Ï‚ Ï„ÏŽÏα τα χείλια μÎχÏι να ξημεÏώσει? Ίσως να το ξÎÏει ο ουÏανός Η νÏχτα είναι κÏÏα ενώ οι σκÎψεις μου με καίνε Σ'αγαπώ ή σε μισώ?
Μα σε κάποιο μÎÏος φυλάω πάντα ενα όνειÏο και μάτια Ï€Ïάσινα πιο μεγάλα απο βουνό Και ποιος θα χαϊδεÏει Ï„ÏŽÏα τον ώμο σου απαλά Πια κανείς δεν μποÏεί οÏτε θα μποÏÎσει να το κάνει
|
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané reggina - 15 marca 2009 16:56
Posledný príspevok | | | | | 18 februára 2009 09:37 | | galkaPočet príspevkov: 567 | όταν ήδη δεν είσαι εδω -
όταν πλÎον δεν σ'Îχω εδώ
Αλλά σε Îνα μÎÏος ακόμη φυλάω ενα όνειÏο -
αλλα κάπου ακόμα φιλάω Îνα όνειÏο | | | 4 marca 2009 14:29 | | | Έκανα επί τόπου μεÏικÎÏ‚ διοÏθώσεις. | | | 4 marca 2009 14:37 | | | Τα μάτια μου λιώνουν
ενώ ο αÎÏας μου παίÏνει τα ποιήματα απ’ το Ï„ÏαπÎζι
Ποιόν στίχο αÏχίζει Ï„ÏŽÏα το μυαλό
όταν πια δεν είσαι εκεί;
Το Ï€Ïόσωπό μου είναι ο ουÏανός
και κάτω απ’ αυτόν Ï€Îφτουν οι ίδιες βÏοχÎÏ‚
Ποιόν στίχο αÏχίζει Ï„ÏŽÏα το μυαλό
όταν πια δεν είσαι εκεί;
Î Î¿Î¹Î±Î½Î¿Ï Ï†Î¹Î»Î¬Ï‚ Ï„ÏŽÏα τα χείλια μÎχÏι να ξημεÏώσει;
Ίσως να το ξÎÏει ο ουÏανός
Η νÏχτα είναι κÏÏα ενώ οι σκÎψεις μου με καίνε
Σ' αγαπώ ή σε μισώ;
Αλλά σε κάποιο μÎÏος ακόμη φυλάω Îνα όνειÏο
και κάποια Ï€Ïάσινα μάτια πιο μεγάλα κι από Îνα βουνό
Και ποιος θα σου χαϊδεÏει Ï„ÏŽÏα τον ώμο απαλά;
Πια κανείς δεν μποÏεί οÏτε θα μποÏÎσει να το κάνει.
CC: http://www.cucumis.org/members_21_u/profile_p_170649.html | | | 5 marca 2009 15:06 | | | Quels vers me viendront à l'esprit Lorsque tu ne seras plus là ? : ποιοί στίχοι μου ÎÏχονται Ï„ÏŽÏα στο νου, εφόσον δεν θα σαι πια εδώ.
Αλλά σε κάποιο μÎÏος φυλάω πάντα Îνα όνειÏο...
Σ' αγαπώ ή σε μισώ...
Κατα Ï„' άλλα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® μετάφÏαση! |
|
|