ترجمه - اسپانیولی-یونانی - Mis ojos se derritenموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری | | | زبان مبداء: اسپانیولی Carlos MS ترجمه شده توسط
Mis ojos se derriten Mientras el viento me quita los poemas de la mesa ¿Qué verso empieza ahora la mente Cuando ya no estás all�
Mi cara es el cielo Y debajo de él caen las mismas lluvias ¿Qué verso empieza ahora la mente Cuando ya no estás all�
¿De quién besas ahora los labios hasta el amanecer? Quizás el cielo lo sabe La noche es frÃa mientras los pensamientos me quemen ¿Te quiero o te odio?
Pero en algún lugar todavÃa guardo un sueño Y unos ojos verdes más grandes que una montaña ¿Y quién te acariciará ahora el hombro suavemente? Ya nadie puede ni podrá hacerlo
|
|
| τα μάτια μου λιώνουν | | زبان مقصد: یونانی
Τα ματια μου λιώνουν Ενω ο αÎÏας μου Ïίχνει τα ποιήματα απο το Ï„ÏαπÎζι Ποιοί στίχοι θα ÎÏχονται Ï„ÏŽÏα στο νου μου όταν δεν θα είσαι πια εδώ?
Το Ï€Ïόσωπό μου ειναι ο ουÏανός και κάτω από αυτον Ï€Îφτουν οι ίδιες βÏοχÎÏ‚ Ποιοί στίχοι θα ÎÏχονται Ï„ÏŽÏα στο νου μου όταν δεν θα είσαι πια εδώ?
Î Î¿Î¹Î±Î½Î¿Ï Ï†Î¹Î»Î¬Ï‚ Ï„ÏŽÏα τα χείλια μÎχÏι να ξημεÏώσει? Ίσως να το ξÎÏει ο ουÏανός Η νÏχτα είναι κÏÏα ενώ οι σκÎψεις μου με καίνε Σ'αγαπώ ή σε μισώ?
Μα σε κάποιο μÎÏος φυλάω πάντα ενα όνειÏο και μάτια Ï€Ïάσινα πιο μεγάλα απο βουνό Και ποιος θα χαϊδεÏει Ï„ÏŽÏα τον ώμο σου απαλά Πια κανείς δεν μποÏεί οÏτε θα μποÏÎσει να το κάνει
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 15 مارس 2009 16:56
آخرین پیامها | | | | | 18 فوریه 2009 09:37 | | | όταν ήδη δεν είσαι εδω -
όταν πλÎον δεν σ'Îχω εδώ
Αλλά σε Îνα μÎÏος ακόμη φυλάω ενα όνειÏο -
αλλα κάπου ακόμα φιλάω Îνα όνειÏο | | | 4 مارس 2009 14:29 | | | Έκανα επί τόπου μεÏικÎÏ‚ διοÏθώσεις. | | | 4 مارس 2009 14:37 | | | Τα μάτια μου λιώνουν
ενώ ο αÎÏας μου παίÏνει τα ποιήματα απ’ το Ï„ÏαπÎζι
Ποιόν στίχο αÏχίζει Ï„ÏŽÏα το μυαλό
όταν πια δεν είσαι εκεί;
Το Ï€Ïόσωπό μου είναι ο ουÏανός
και κάτω απ’ αυτόν Ï€Îφτουν οι ίδιες βÏοχÎÏ‚
Ποιόν στίχο αÏχίζει Ï„ÏŽÏα το μυαλό
όταν πια δεν είσαι εκεί;
Î Î¿Î¹Î±Î½Î¿Ï Ï†Î¹Î»Î¬Ï‚ Ï„ÏŽÏα τα χείλια μÎχÏι να ξημεÏώσει;
Ίσως να το ξÎÏει ο ουÏανός
Η νÏχτα είναι κÏÏα ενώ οι σκÎψεις μου με καίνε
Σ' αγαπώ ή σε μισώ;
Αλλά σε κάποιο μÎÏος ακόμη φυλάω Îνα όνειÏο
και κάποια Ï€Ïάσινα μάτια πιο μεγάλα κι από Îνα βουνό
Και ποιος θα σου χαϊδεÏει Ï„ÏŽÏα τον ώμο απαλά;
Πια κανείς δεν μποÏεί οÏτε θα μποÏÎσει να το κάνει.
CC: http://www.cucumis.org/members_21_u/profile_p_170649.html | | | 5 مارس 2009 15:06 | | | Quels vers me viendront à l'esprit Lorsque tu ne seras plus là ? : ποιοί στίχοι μου ÎÏχονται Ï„ÏŽÏα στο νου, εφόσον δεν θα σαι πια εδώ.
Αλλά σε κάποιο μÎÏος φυλάω πάντα Îνα όνειÏο...
Σ' αγαπώ ή σε μισώ...
Κατα Ï„' άλλα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® μετάφÏαση! |
|
|