Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Spaans-Grieks - Mis ojos se derriten

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischSpaansFransTurksGrieks

Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Mis ojos se derriten
Tekst
Opgestuurd door Carlos MS
Uitgangs-taal: Spaans Vertaald door Carlos MS

Mis ojos se derriten
Mientras el viento me quita los poemas de la mesa
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

Mi cara es el cielo
Y debajo de él caen las mismas lluvias
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

¿De quién besas ahora los labios hasta el amanecer?
Quizás el cielo lo sabe
La noche es fría mientras los pensamientos me quemen
¿Te quiero o te odio?

Pero en algún lugar todavía guardo un sueño
Y unos ojos verdes más grandes que una montaña
¿Y quién te acariciará ahora el hombro suavemente?
Ya nadie puede ni podrá hacerlo

Titel
τα μάτια μου λιώνουν
Vertaling
Grieks

Vertaald door elenaki
Doel-taal: Grieks

Τα ματια μου λιώνουν
Ενω ο αέρας μου ρίχνει τα ποιήματα απο το τραπέζι
Ποιοί στίχοι θα έρχονται τώρα στο νου μου
όταν δεν θα είσαι πια εδώ?

Το πρόσωπό μου ειναι ο ουρανός
και κάτω από αυτον πέφτουν οι ίδιες βροχές
Ποιοί στίχοι θα έρχονται τώρα στο νου μου
όταν δεν θα είσαι πια εδώ?

Ποιανού φιλάς τώρα τα χείλια μέχρι να ξημερώσει?
Ίσως να το ξέρει ο ουρανός
Η νύχτα είναι κρύα ενώ οι σκέψεις μου με καίνε
Σ'αγαπώ ή σε μισώ?

Μα σε κάποιο μέρος φυλάω πάντα ενα όνειρο
και μάτια πράσινα πιο μεγάλα απο βουνό
Και ποιος θα χαϊδεύει τώρα τον ώμο σου απαλά
Πια κανείς δεν μπορεί ούτε θα μπορέσει να το κάνει
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 15 maart 2009 16:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2009 09:37

galka
Aantal berichten: 567
όταν ήδη δεν είσαι εδω -
όταν πλέον δεν σ'έχω εδώ

Αλλά σε ένα μέρος ακόμη φυλάω ενα όνειρο -
αλλα κάπου ακόμα φιλάω ένα όνειρο

4 maart 2009 14:29

xristi
Aantal berichten: 217
Έκανα επί τόπου μερικές διορθώσεις.

4 maart 2009 14:37

xristi
Aantal berichten: 217
Τα μάτια μου λιώνουν
ενώ ο αέρας μου παίρνει τα ποιήματα απ’ το τραπέζι
Ποιόν στίχο αρχίζει τώρα το μυαλό
όταν πια δεν είσαι εκεί;

Το πρόσωπό μου είναι ο ουρανός
και κάτω απ’ αυτόν πέφτουν οι ίδιες βροχές
Ποιόν στίχο αρχίζει τώρα το μυαλό
όταν πια δεν είσαι εκεί;

Ποιανού φιλάς τώρα τα χείλια μέχρι να ξημερώσει;
Ίσως να το ξέρει ο ουρανός
Η νύχτα είναι κρύα ενώ οι σκέψεις μου με καίνε
Σ' αγαπώ ή σε μισώ;

Αλλά σε κάποιο μέρος ακόμη φυλάω ένα όνειρο
και κάποια πράσινα μάτια πιο μεγάλα κι από ένα βουνό
Και ποιος θα σου χαϊδεύει τώρα τον ώμο απαλά;
Πια κανείς δεν μπορεί ούτε θα μπορέσει να το κάνει.

CC: http://www.cucumis.org/members_21_u/profile_p_170649.html

5 maart 2009 15:06

reggina
Aantal berichten: 302
Quels vers me viendront à l'esprit Lorsque tu ne seras plus là? : ποιοί στίχοι μου έρχονται τώρα στο νου, εφόσον δεν θα σαι πια εδώ.

Αλλά σε κάποιο μέρος φυλάω πάντα ένα όνειρο...
Σ' αγαπώ ή σε μισώ...

Κατα τ' άλλα πολύ καλή μετάφραση!