Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - oi perissoteroi zoum me malakies

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyFrancúzskyAnglickyPortugalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
oi perissoteroi zoum me malakies
Text
Pridal(a) pmpizarro
Zdrojový jazyk: Grécky

oi perissoteroi zoum me malakies

Titul
most of us live with idiocy
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

most of us live with idiocy
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 januára 2009 11:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 januára 2009 16:51

dunya_guzel
Počet príspevkov: 67
Although I do not know the original context of the sentence,I think the translation is not correct. "Idiocy" refers spontaneously to something that would be interior to the narrator (=lack of intelligence) whereas I think he means that we live with stupid things around us (stupid environment or whatever, it is not precise at all), and therefore are external to the persona.

1 januára 2009 20:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Sorry, dunya_guzel, but "idiocy" also refers to stupid things around us, not just inside us. For example, if I seem some of the people around my neighbourhood trying to drive on the ice and snow without the proper tires and without any knowledge of how to handle a car in these conditions, I may say, "What idiocy!!", just as one might say, "Τι μαλακίες" in Greek.

CC: dunya_guzel

1 januára 2009 20:53

elina7lina
Počet príspevkov: 25
I thought that "avec des bêtises"# "with idiocy"
However
according to
1)Concise Oxford English Dictionary
“idiocy” means 'extremely stupid behaviour'.

2)Merriam-Webster Collegiate® Dictionary
a) usually offensive : extreme mental retardation
b) something notably stupid or foolish

3) Longman Dictionary of Contemporary English
something that you think is extremely silly or stupid [= stupidity]:


1 januára 2009 21:40

Lovelanguage=)
Počet príspevkov: 9
i believe that 'foolishness' is a better translation for 'des bêtises'

1 januára 2009 21:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Hi everyone. I'm a native speaker of North American English, and I would never say "foolishness" - I don't see what's wrong with "idiocy" - it's what I would say. But if it's too strong for you, how about "stupidity"?

CC: Lovelanguage=) elina7lina dunya_guzel lilian canale

1 januára 2009 22:10

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi girls,
The term "idiocy" sounds perfectly right to me too, but the problem here seems to be de accuracy about the 'intensity' the Greek 'bêtises' has.
Let's ask for some help, OK?

CC: Lovelanguage=) elina7lina irini reggina

1 januára 2009 22:15

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Good idea.

1 januára 2009 22:36

Burduf
Počet príspevkov: 238
"faire des bêtises" ou "faire des idioties" ont le même sens en français. It's the same way

2 januára 2009 04:28

superfaco
Počet príspevkov: 29
I think the translation is ok, but I would appreciate punctuation, even though the original text uses none.

2 januára 2009 04:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
So why would you appreciate punctuation, superfaco? If I add punctuation, wouldn't I be also adding an interpretation which may be incorrect? For example, if I add punctuation, I have to decide whether this is a complete sentence or part of a sentence, don't I?

CC: superfaco

2 januára 2009 11:51

dunya_guzel
Počet príspevkov: 67
Kafetzou: How would you say spontaneously in English "malakies?" It is slang greek, almost vulgar.
"Idiocy" is not as intense and too "politically correct"

2 januára 2009 19:07

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Idiocy can be very intense when used by somewhat who is angry. That's why I chose it. Look at my example in my first post above.

The problem is that we have lots of words for the person "malakas", but for the abstract noun "malakies", there are fewer choices. But I still think "idiocy" and "stupidity" are good choices.

3 januára 2009 05:43

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Would most of you guys be happier with "stupidity"? I still think it's equivalent, so I don't really care.

Today I was listening to a young woman on the bus talking about some of the drivers around Vancouver, and she referred to them as "idiots", so there you go.