Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Francúzsky - oi perissoteroi zoum me malakies

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyFrancúzskyAnglickyPortugalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
oi perissoteroi zoum me malakies
Text
Pridal(a) pmpizarro
Zdrojový jazyk: Grécky

oi perissoteroi zoum me malakies

Titul
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) alfredo1990
Cieľový jazyk: Francúzsky

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 1 januára 2009 18:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 decembra 2008 17:24

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

23 decembra 2008 17:27

alfredo1990
Počet príspevkov: 46
merci!

30 decembra 2008 12:45

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

30 decembra 2008 19:27

reggina
Počet príspevkov: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

1 januára 2009 17:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


1 januára 2009 17:54

reggina
Počet príspevkov: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

1 januára 2009 18:15

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!