Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



19Preklad - Latinčina-Francúzsky - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyAnglickyHolandskyNěmecky

Titul
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Text
Pridal(a) CocoT
Zdrojový jazyk: Latinčina

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Poznámky k prekladu
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Titul
Fragment de la description du mont Atlas
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) chronotribe
Cieľový jazyk: Francúzsky

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Poznámky k prekladu
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 5 mája 2009 17:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 mája 2009 15:43

Francky5591
Počet príspevkov: 12396

5 mája 2009 17:30

chronotribe
Počet príspevkov: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 mája 2009 17:36

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 mája 2009 15:12

CocoT
Počet príspevkov: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )