Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



19Preklad - Anglicky-Německy - Mount Atlas

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyAnglickyHolandskyNěmecky

Titul
Mount Atlas
Text
Pridal(a) CocoT
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Poznámky k prekladu
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titul
Berg Atlas
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Poznámky k prekladu
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 10 januára 2010 22:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 januára 2010 11:41

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 januára 2010 11:50

Lein
Počet príspevkov: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 januára 2010 21:38

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree.

8 januára 2010 22:47

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 januára 2010 01:23

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
new poll after edits

9 januára 2010 21:53

jollyo
Počet príspevkov: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 januára 2010 14:05

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 januára 2010 19:49

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 januára 2010 19:50

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?