 | |
|
Preklad - Albánsky-Švédsky - Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë. | | Zdrojový jazyk: Albánsky
Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë. |
|
| Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det pÃ¥ ett väldigt bra sätt. | | Cieľový jazyk: Švédsky
Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt. | | Alternativ för "bra" = "starkt, intressant". |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 20 februára 2012 21:58
Posledný príspevok | | | | | 8 septembra 2009 19:19 | | | Hej Felicia!
Eftersom det är sagt att man ska skriva med rätt interpunktion (alltså användning av olika skiljetecken som punkt och komma) i översättningar på cucumis även om interpunktionen inte är riktig i originalet så delar jag upp din översättning i två meningar. Säg ifrån om du skulle vilja se det gjort på annat sätt (jag förstår inte albanska). Sedan ska jag be andra användare som kan både svenska och albanska at ta en titt på översättningen och se om betydelsen stämmer med originalet.
| | | 11 septembra 2009 15:32 | |  TiniPočet príspevkov: 4 | Det är inte helt korrekt eftersom I ki do shtosa te forta inte betyder
: Har du nÃ¥gra bra förklaringar | | | 24 septembra 2009 01:36 | | | Okej. Felicia Thompson, har du nÃ¥got att säga om är det här? Tini, rör det sig enligt dig om en liten ändring som behöver göras eller är översättningen av den meningen helt fel? Om det bara rör sig om ett litet fel sÃ¥ vill jag inte avvisa översättningen för det, utan du fÃ¥r gärna förklara näramre sÃ¥ att Tini kanske kan ändra det. | | | 4 októbra 2009 00:42 | | | Hello Albanian experts!
Could you help me with this evaluation? I need to know whether the above text (in Albanian) means: "You really have humour. Do you have any good explanations?" CC: bamberbi Inulek | | | 20 februára 2012 22:06 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | Hej Pia & feliciathompson
Nu har den här översättningen legat ute vääldigt länge, så jag tog mig friheten att be Liria om en bro ( se källtexten). Ser att hon även korrigerat källtexten ikväll, så den svenska översättningen stämmer inte riktigt. Jag har rättat till det nu/ samt godkänt översättningen.
Ursprunglig översättning: "Du har verkligen humor. Har du några bra förklaringar?" |
|
| |
|