Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Albánsky-Švédsky - Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyŠvédsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.
Text
Pridal(a) Mafioziina
Zdrojový jazyk: Albánsky

Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

Titul
Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
Preklad
Švédsky

Preložil(a) feliciathompson
Cieľový jazyk: Švédsky

Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
Poznámky k prekladu
Alternativ för "bra" = "starkt, intressant".
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 20 februára 2012 21:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 septembra 2009 19:19

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Hej Felicia!

Eftersom det är sagt att man ska skriva med rätt interpunktion (alltså användning av olika skiljetecken som punkt och komma) i översättningar på cucumis även om interpunktionen inte är riktig i originalet så delar jag upp din översättning i två meningar. Säg ifrån om du skulle vilja se det gjort på annat sätt (jag förstår inte albanska). Sedan ska jag be andra användare som kan både svenska och albanska at ta en titt på översättningen och se om betydelsen stämmer med originalet.

11 septembra 2009 15:32

Tini
Počet príspevkov: 4
Det är inte helt korrekt eftersom I ki do shtosa te forta inte betyder
: Har du några bra förklaringar

24 septembra 2009 01:36

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Okej. Felicia Thompson, har du något att säga om är det här? Tini, rör det sig enligt dig om en liten ändring som behöver göras eller är översättningen av den meningen helt fel? Om det bara rör sig om ett litet fel så vill jag inte avvisa översättningen för det, utan du får gärna förklara näramre så att Tini kanske kan ändra det.

4 októbra 2009 00:42

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Hello Albanian experts!

Could you help me with this evaluation? I need to know whether the above text (in Albanian) means: "You really have humour. Do you have any good explanations?"

CC: bamberbi Inulek

20 februára 2012 22:06

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Pia & feliciathompson

Nu har den här översättningen legat ute vääldigt länge, så jag tog mig friheten att be Liria om en bro (se källtexten). Ser att hon även korrigerat källtexten ikväll, så den svenska översättningen stämmer inte riktigt. Jag har rättat till det nu/ samt godkänt översättningen.

Ursprunglig översättning: "Du har verkligen humor. Har du några bra förklaringar?"