Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-스웨덴어 - Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.
본문
Mafioziina에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.

제목
Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
번역
스웨덴어

feliciathompson에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det på ett väldigt bra sätt.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternativ för "bra" = "starkt, intressant".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 20일 21:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 8일 19:19

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Felicia!

Eftersom det är sagt att man ska skriva med rätt interpunktion (alltså användning av olika skiljetecken som punkt och komma) i översättningar på cucumis även om interpunktionen inte är riktig i originalet så delar jag upp din översättning i två meningar. Säg ifrån om du skulle vilja se det gjort på annat sätt (jag förstår inte albanska). Sedan ska jag be andra användare som kan både svenska och albanska at ta en titt på översättningen och se om betydelsen stämmer med originalet.

2009년 9월 11일 15:32

Tini
게시물 갯수: 4
Det är inte helt korrekt eftersom I ki do shtosa te forta inte betyder
: Har du några bra förklaringar

2009년 9월 24일 01:36

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okej. Felicia Thompson, har du något att säga om är det här? Tini, rör det sig enligt dig om en liten ändring som behöver göras eller är översättningen av den meningen helt fel? Om det bara rör sig om ett litet fel så vill jag inte avvisa översättningen för det, utan du får gärna förklara näramre så att Tini kanske kan ändra det.

2009년 10월 4일 00:42

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hello Albanian experts!

Could you help me with this evaluation? I need to know whether the above text (in Albanian) means: "You really have humour. Do you have any good explanations?"

CC: bamberbi Inulek

2012년 2월 20일 22:06

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia & feliciathompson

Nu har den här översättningen legat ute vääldigt länge, så jag tog mig friheten att be Liria om en bro (se källtexten). Ser att hon även korrigerat källtexten ikväll, så den svenska översättningen stämmer inte riktigt. Jag har rättat till det nu/ samt godkänt översättningen.

Ursprunglig översättning: "Du har verkligen humor. Har du några bra förklaringar?"