| |
|
Umseting - Albanskt-Svenskt - Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë. | | Uppruna mál: Albanskt
Ke humor ti vallai, hahhah, i ke do shtosa të fortë. |
|
| Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det pÃ¥ ett väldigt bra sätt. | | Ynskt mál: Svenskt
Du kan verkligen skämta, haha. Du gör det pÃ¥ ett väldigt bra sätt. | Viðmerking um umsetingina | Alternativ för "bra" = "starkt, intressant". |
|
Góðkent av pias - 20 Februar 2012 21:58
Síðstu boð | | | | | 8 September 2009 19:19 | | | Hej Felicia!
Eftersom det är sagt att man ska skriva med rätt interpunktion (alltså användning av olika skiljetecken som punkt och komma) i översättningar på cucumis även om interpunktionen inte är riktig i originalet så delar jag upp din översättning i två meningar. Säg ifrån om du skulle vilja se det gjort på annat sätt (jag förstår inte albanska). Sedan ska jag be andra användare som kan både svenska och albanska at ta en titt på översättningen och se om betydelsen stämmer med originalet.
| | | 11 September 2009 15:32 | | | Det är inte helt korrekt eftersom I ki do shtosa te forta inte betyder
: Har du några bra förklaringar | | | 24 September 2009 01:36 | | | Okej. Felicia Thompson, har du något att säga om är det här? Tini, rör det sig enligt dig om en liten ändring som behöver göras eller är översättningen av den meningen helt fel? Om det bara rör sig om ett litet fel så vill jag inte avvisa översättningen för det, utan du får gärna förklara näramre så att Tini kanske kan ändra det. | | | 4 Oktober 2009 00:42 | | | Hello Albanian experts!
Could you help me with this evaluation? I need to know whether the above text (in Albanian) means: "You really have humour. Do you have any good explanations?" CC: bamberbi Inulek | | | 20 Februar 2012 22:06 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Pia & feliciathompson
Nu har den här översättningen legat ute vääldigt länge, så jag tog mig friheten att be Liria om en bro ( se källtexten). Ser att hon även korrigerat källtexten ikväll, så den svenska översättningen stämmer inte riktigt. Jag har rättat till det nu/ samt godkänt översättningen.
Ursprunglig översättning: "Du har verkligen humor. Har du några bra förklaringar?" |
|
| |
|