Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Německy - Du har prøvd 5 gang. Vent pÃ¥ Tidsavbrudd... Hvis...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyBrazílska portugalčinaŠpanielskyNěmecky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...
Text
Pridal(a) juan caraballo
Zdrojový jazyk: Nórsky

Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd...

Hvis du skal foreta et nødanrop, skriver du inn nødnummeret og velger Nødnummer.
Poznámky k prekladu
Este texto aparece em meu Celular / telemóvel. Após eu colocar o Password do meu cartao ( Password está ok ). Dessa forma nao consigo ir à frente e ligar meu Telefone. Agradeço, desde já, a quem puder me ajudar.

Titul
Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.

Wenn Sie eine Notrufnummer rufen wollen, geben Sie diese ein und wählen die Schaltfläche Notruf.
Poznámky k prekladu
used bridge staying in a message under the norwegian orginal.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 19 januára 2010 17:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 januára 2010 23:26

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Some admin for acceptance? Thank you.

CC: Francky5591

14 januára 2010 23:31

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Maybe,
You say that this translation can be improved. Could you please tell us how?

CC: Maybe:-)

14 januára 2010 23:35

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
I can believe that she maybe means the term "Auszeit" (this is "timeout" in english) - the portuguese and spanish translation 'show' "resttime" which would be "Restzeit" instead of "Auszeit". But in this technical interrelation it should be "Auszeit".

14 januára 2010 23:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I'd like to have a reply from Maybe himself.

15 januára 2010 00:22

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
Dear Lilian, at the moment I can't exactly remember my previous observations about this translation (could you tell me where to search?), I think anyway that the unique improvement to be done here is leaving the original word "Nødnummer" untranslated and put the translation in the note. This is because with a translation of Instructions or Explanations given in the original language, if you have to press a particular key or choose a particular voice, this voice always remains unchanged and you can translate the definition of a key but not the key itself.

If my opinion is not clear yet, let me make an example:

Let's image that in an Italian phone there is the menu voice "emergenza". If you have to make an emergency call you will never find the voice "emergency" but always the voice "emergenza". I think that this should be left not translated to indicate (in the translated language) where to find the right voice(but the translation of that voice could be put in note).

Of course this is only my personal point of view. The translation is "technically" well done and I think to have done the same in my translation into Spanish, including the final note, but when you approved it, you edited it translating also that word in the "body" of my translation.

Of course this is only my personal point of view