Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - J’espère que vous allez bien. Je ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Titul
J’espère que vous allez bien. Je ...
Text
Pridal(a) fatyhenni
Zdrojový jazyk: Francúzsky

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

Titul
I hope that you are well. I am Nora...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Lev van Pelt
Cieľový jazyk: Anglicky

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
Poznámky k prekladu
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 21 novembra 2012 11:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 novembra 2012 16:56

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 novembra 2012 17:12

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 novembra 2012 17:20

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 novembra 2012 17:23

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 novembra 2012 17:32

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I edited, thanks Lev!

20 novembra 2012 20:21

zuk.gabriele
Počet príspevkov: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 novembra 2012 22:41

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev