Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - J’espère que vous allez bien. Je ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Título
J’espère que vous allez bien. Je ...
Texto
Propuesto por fatyhenni
Idioma de origen: Francés

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

Título
I hope that you are well. I am Nora...
Traducción
Inglés

Traducido por Lev van Pelt
Idioma de destino: Inglés

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
Nota acerca de la traducción
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Noviembre 2012 11:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Noviembre 2012 16:56

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 Noviembre 2012 17:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 Noviembre 2012 17:20

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 Noviembre 2012 17:23

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 Noviembre 2012 17:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I edited, thanks Lev!

20 Noviembre 2012 20:21

zuk.gabriele
Cantidad de envíos: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 Noviembre 2012 22:41

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev