Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - J’espère que vous allez bien. Je ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

标题
J’espère que vous allez bien. Je ...
正文
提交 fatyhenni
源语言: 法语

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

标题
I hope that you are well. I am Nora...
翻译
英语

翻译 Lev van Pelt
目的语言: 英语

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
给这篇翻译加备注
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 十一月 21日 11:13





最近发帖

作者
帖子

2012年 十一月 20日 16:56

Lev van Pelt
文章总计: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

2012年 十一月 20日 17:12

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


2012年 十一月 20日 17:20

Lev van Pelt
文章总计: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

2012年 十一月 20日 17:23

Lev van Pelt
文章总计: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

2012年 十一月 20日 17:32

Francky5591
文章总计: 12396
I edited, thanks Lev!

2012年 十一月 20日 20:21

zuk.gabriele
文章总计: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

2012年 十一月 20日 22:41

Lev van Pelt
文章总计: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev