Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Fínsky - AVIOEHTOSOPIMUS

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FínskyTurecky

Kategória Domov / Rodina

Titul
AVIOEHTOSOPIMUS
Text na preloženie
Pridal(a) tiikar
Zdrojový jazyk: Fínsky

AVIOEHTOSOPIMUS
Me allekirjoittaneet avopuolisot sovimme,että kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta toistemme nykyiseen tai tulevaan omaisuuteen. Tämän avioehtosopimuksen hyväksymme ja sitoudumme sitä noudattamaan.
Naposledy editované Maribel - 11 augusta 2007 09:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 augusta 2007 13:05

Maribel
Počet príspevkov: 871
Oletko varma tekstistä? Minusta tuntuu, että sen pitäisi olla "...kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta..." Käsittääkseni avioehto tehdään siksi, että puolisot säilyttävät ennen avioliittoa hankitun omaisuutensa myös eron sattuessa (se voi koskea myös myöhemmin saatavaa henkilökohtaista perintöä tai muuta vain toisen puolison nimiin hankittavaa omaisuutta) - ja ilman sitä kaikki omaisuus on yhteistä ja jaetaan tasan (=avio-oikeus).

Tämä koskee tietenkin vain avioliittoa - avoliitossa puolisot eivät Suomen lain mukaan peri toisiaan (=omaisuus on erillistä).

Täällä tehty käännös toki auttaa keskusteluissa sisällöstä, mutta jos on kyseessä varsinainen dokumentti, niin suosittelen valantehneen kielenkääntäjän käyttämistä.

7 augusta 2007 13:16

Maribel
Počet príspevkov: 871
Please, don't translate this until the original text is verified!

11 augusta 2007 09:26

Maribel
Počet príspevkov: 871
OK, the typo has been corrected. Go ahead and translate, please - if we have someone with finnish and turkish....

Saattaa olla, ettei suomi-turkki yhdistelmää kovin helposti löydy. Kannattaisi lisätä kohdekieleksi myös englanti - sen kautta asia voisi järjestyä paremmin (vaikka erikoistekstin kääntäminen meille amatööreille onkin vaikeaa mille kielelle tahansa)

11 augusta 2007 09:31

tiikar
Počet príspevkov: 1
asia kunnossa. kiitos vaan.

19 augusta 2007 11:38

Maribel
Počet príspevkov: 871
Pari sanaa tekstistä vielä. Tuttavani kertoi, että peruskaavassa käytetään sanaa "kihlakumppanit" (avopuolisot sijasta) ja että perheoikeus niin Suomessa kuin Turkissakin perustuu Saksan oikeusjärjestelmään. Siis jos välikäännöstä tarvitset, niin saksa olisi parempi vaihtoehto kuin englanti.

Joka tapauksessa toivotan onnea liitollenne!