Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 핀란드어 - AVIOEHTOSOPIMUS

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어터키어

분류 집 / 가정

제목
AVIOEHTOSOPIMUS
번역될 본문
tiikar에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

AVIOEHTOSOPIMUS
Me allekirjoittaneet avopuolisot sovimme,että kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta toistemme nykyiseen tai tulevaan omaisuuteen. Tämän avioehtosopimuksen hyväksymme ja sitoudumme sitä noudattamaan.
Maribel에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 11일 09:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 7일 13:05

Maribel
게시물 갯수: 871
Oletko varma tekstistä? Minusta tuntuu, että sen pitäisi olla "...kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta..." Käsittääkseni avioehto tehdään siksi, että puolisot säilyttävät ennen avioliittoa hankitun omaisuutensa myös eron sattuessa (se voi koskea myös myöhemmin saatavaa henkilökohtaista perintöä tai muuta vain toisen puolison nimiin hankittavaa omaisuutta) - ja ilman sitä kaikki omaisuus on yhteistä ja jaetaan tasan (=avio-oikeus).

Tämä koskee tietenkin vain avioliittoa - avoliitossa puolisot eivät Suomen lain mukaan peri toisiaan (=omaisuus on erillistä).

Täällä tehty käännös toki auttaa keskusteluissa sisällöstä, mutta jos on kyseessä varsinainen dokumentti, niin suosittelen valantehneen kielenkääntäjän käyttämistä.

2007년 8월 7일 13:16

Maribel
게시물 갯수: 871
Please, don't translate this until the original text is verified!

2007년 8월 11일 09:26

Maribel
게시물 갯수: 871
OK, the typo has been corrected. Go ahead and translate, please - if we have someone with finnish and turkish....

Saattaa olla, ettei suomi-turkki yhdistelmää kovin helposti löydy. Kannattaisi lisätä kohdekieleksi myös englanti - sen kautta asia voisi järjestyä paremmin (vaikka erikoistekstin kääntäminen meille amatööreille onkin vaikeaa mille kielelle tahansa)

2007년 8월 11일 09:31

tiikar
게시물 갯수: 1
asia kunnossa. kiitos vaan.

2007년 8월 19일 11:38

Maribel
게시물 갯수: 871
Pari sanaa tekstistä vielä. Tuttavani kertoi, että peruskaavassa käytetään sanaa "kihlakumppanit" (avopuolisot sijasta) ja että perheoikeus niin Suomessa kuin Turkissakin perustuu Saksan oikeusjärjestelmään. Siis jos välikäännöstä tarvitset, niin saksa olisi parempi vaihtoehto kuin englanti.

Joka tapauksessa toivotan onnea liitollenne!