Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Suomi - AVIOEHTOSOPIMUS

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiTurkki

Kategoria Koti / Perhe

Otsikko
AVIOEHTOSOPIMUS
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä tiikar
Alkuperäinen kieli: Suomi

AVIOEHTOSOPIMUS
Me allekirjoittaneet avopuolisot sovimme,että kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta toistemme nykyiseen tai tulevaan omaisuuteen. Tämän avioehtosopimuksen hyväksymme ja sitoudumme sitä noudattamaan.
Viimeksi toimittanut Maribel - 11 Elokuu 2007 09:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2007 13:05

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Oletko varma tekstistä? Minusta tuntuu, että sen pitäisi olla "...kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta..." Käsittääkseni avioehto tehdään siksi, että puolisot säilyttävät ennen avioliittoa hankitun omaisuutensa myös eron sattuessa (se voi koskea myös myöhemmin saatavaa henkilökohtaista perintöä tai muuta vain toisen puolison nimiin hankittavaa omaisuutta) - ja ilman sitä kaikki omaisuus on yhteistä ja jaetaan tasan (=avio-oikeus).

Tämä koskee tietenkin vain avioliittoa - avoliitossa puolisot eivät Suomen lain mukaan peri toisiaan (=omaisuus on erillistä).

Täällä tehty käännös toki auttaa keskusteluissa sisällöstä, mutta jos on kyseessä varsinainen dokumentti, niin suosittelen valantehneen kielenkääntäjän käyttämistä.

7 Elokuu 2007 13:16

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Please, don't translate this until the original text is verified!

11 Elokuu 2007 09:26

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
OK, the typo has been corrected. Go ahead and translate, please - if we have someone with finnish and turkish....

Saattaa olla, ettei suomi-turkki yhdistelmää kovin helposti löydy. Kannattaisi lisätä kohdekieleksi myös englanti - sen kautta asia voisi järjestyä paremmin (vaikka erikoistekstin kääntäminen meille amatööreille onkin vaikeaa mille kielelle tahansa)

11 Elokuu 2007 09:31

tiikar
Viestien lukumäärä: 1
asia kunnossa. kiitos vaan.

19 Elokuu 2007 11:38

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Pari sanaa tekstistä vielä. Tuttavani kertoi, että peruskaavassa käytetään sanaa "kihlakumppanit" (avopuolisot sijasta) ja että perheoikeus niin Suomessa kuin Turkissakin perustuu Saksan oikeusjärjestelmään. Siis jos välikäännöstä tarvitset, niin saksa olisi parempi vaihtoehto kuin englanti.

Joka tapauksessa toivotan onnea liitollenne!