Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フィンランド語 - AVIOEHTOSOPIMUS

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語トルコ語

カテゴリ 家 / 家族

タイトル
AVIOEHTOSOPIMUS
翻訳してほしいドキュメント
tiikar様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

AVIOEHTOSOPIMUS
Me allekirjoittaneet avopuolisot sovimme,että kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta toistemme nykyiseen tai tulevaan omaisuuteen. Tämän avioehtosopimuksen hyväksymme ja sitoudumme sitä noudattamaan.
Maribelが最後に編集しました - 2007年 8月 11日 09:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 7日 13:05

Maribel
投稿数: 871
Oletko varma tekstistä? Minusta tuntuu, että sen pitäisi olla "...kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta..." Käsittääkseni avioehto tehdään siksi, että puolisot säilyttävät ennen avioliittoa hankitun omaisuutensa myös eron sattuessa (se voi koskea myös myöhemmin saatavaa henkilökohtaista perintöä tai muuta vain toisen puolison nimiin hankittavaa omaisuutta) - ja ilman sitä kaikki omaisuus on yhteistä ja jaetaan tasan (=avio-oikeus).

Tämä koskee tietenkin vain avioliittoa - avoliitossa puolisot eivät Suomen lain mukaan peri toisiaan (=omaisuus on erillistä).

Täällä tehty käännös toki auttaa keskusteluissa sisällöstä, mutta jos on kyseessä varsinainen dokumentti, niin suosittelen valantehneen kielenkääntäjän käyttämistä.

2007年 8月 7日 13:16

Maribel
投稿数: 871
Please, don't translate this until the original text is verified!

2007年 8月 11日 09:26

Maribel
投稿数: 871
OK, the typo has been corrected. Go ahead and translate, please - if we have someone with finnish and turkish....

Saattaa olla, ettei suomi-turkki yhdistelmää kovin helposti löydy. Kannattaisi lisätä kohdekieleksi myös englanti - sen kautta asia voisi järjestyä paremmin (vaikka erikoistekstin kääntäminen meille amatööreille onkin vaikeaa mille kielelle tahansa)

2007年 8月 11日 09:31

tiikar
投稿数: 1
asia kunnossa. kiitos vaan.

2007年 8月 19日 11:38

Maribel
投稿数: 871
Pari sanaa tekstistä vielä. Tuttavani kertoi, että peruskaavassa käytetään sanaa "kihlakumppanit" (avopuolisot sijasta) ja että perheoikeus niin Suomessa kuin Turkissakin perustuu Saksan oikeusjärjestelmään. Siis jos välikäännöstä tarvitset, niin saksa olisi parempi vaihtoehto kuin englanti.

Joka tapauksessa toivotan onnea liitollenne!