| |
|
Prevod - Engleski-Tagalog - "Dig" by: IncubusTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma | | | Izvorni jezik: Engleski
We all have a weakness But some of ours are easy to identify. Look me in the eye And ask for forgiveness We'll make a pact to never speak that word again. Yes, you are my friend. We all have something that digs at us, at least we dig each other.
So when weakness turns my ego up I know you'll count on the me from yesterday. If I turn into another dig me up from under what is covering the better part of me. Sing this song remind me that we'll always have each other when everything else is gone.
We all have a sickness that cleverly attaches and multiplies No matter how we try. We all have someone that digs at us, at least we dig each other.
So when sickness turns my ego up I know you'll act as a clever medicine. If I turn into another dig me up from under what is covering The better part of me. Sing this song! Remind me that we'll always have each other when everything else is gone. Oh, each other when everything else is gone No
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh If I turn into another dig me up from under what is covering the better part of me. Sing this song remind me that we'll always have each other when everything else is gone. Oh, each other when everything else is gone Oh, each other when everything else is gone |
|
| | | Željeni jezik: Tagalog
Lahat tayo ay may kahinaan Kaya lang yung mga iba sa atin ay madaling makilala. Tingnan mo ako sa mata At humingi ka ng tawad Gagawa tayo ng pangako na hindi na muli sasabihin ang salitang iyon. Oo, ikaw ay kaibigan ko. Lahat tayo ay mayroon ng kung ano man na nanggugulo sa atin, kahit papano nagkagustuhan tayo.
Kaya pag ang kahinaan ko ay nagpataas ng tingin ko sa sarili Alam ko na mapagkakatiwalaan mo ang ako ng kahapon. Kung magbago man ako hukayin mo ako galing sa ilalim ng kung ano man ang nakataklob sa mas maigi na bahagi ng sarili ko. Awitin mo ang kantang ito ipaalala mo sa akin na hanggang kailan man ay magkasama tayo kapag lahat ng iba ay nawala.
Lahat tayo ay may sakit na magaling kumabit at dumami Kahit na paano man tayo magsikap. Lahat tayo ay mayroon ng kung sino man na nagbababa sa atin, kahit papano nagkagustuhan tayo.
Kaya pag ang sakit ko ay nagpataas ng tingin ko sa sarili Alam ko na ikaw ay magiging parang magaling na gamot. Kung magbago man ako hukayin mo ako galing sa ilalim ng kung ano man ang nakataklob Sa mas maigi na bahagi ng sarili ko Awitin mo ang kantang ito! Ipaalala mo sa akin na hanggang kailan man ay magkasama tayo kapag lahat ng iba ay nawala. Oh, tayo kapag lahat ng iba ay nawala No
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh Kung magbago man ako hukayin mo ako galing sa ilalim ng kung ano man ang nakataklob sa mas maigi na bahagi ng sarili ko. Awitin mo ang kantang ito Ipaalala mo sa akin na hanggang kailan man ay magkasama tayo kapag lahat ng iba ay nawala. Oh, tayo kapag lahat ng iba ay nawala Oh, tayo kapag lahat ng iba ay nawala | | Phew. This was a tough one.
Notes: 1) I translated the title "Dig" to mean something along the lines of "to unearth/uncover". However, I translated "dig" in line 6 of the source text to mean "to trouble/to get at". In line "7", I took it to mean "to like", and in line 19 to mean "to criticize/to put down".
2) "If I turn into another" in Tagalog is "Kung maging iba ako", but this doesn't sound right on its own. (It begs the question "turn into another what?"). So, instead, I used "Kung magbago man ako", which means "If I change".
3) There is no direct translation into Tagalog for "have each other". It doesn't makes sense if I translate literally word for word. I used "magkasama tayo" instead, which means "(us) being together".
4) I left "No" and "Oh oh oh ..." as they are because after listening to the song, I feel that they are just used as sound words.
5) I did the capitalization and punctuation as they are used in the source text. |
|
Poslednja provera i obrada od Russell719 - 29 Mart 2008 07:42
| |
|