Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kihispania - 猿でござる。

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiholanziKiitalianoKihispania

Kichwa
猿でござる。
Nakala
Tafsiri iliombwa na Midorien
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

猿でござる。

Kichwa
mono
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na stevo
Lugha inayolengwa: Kihispania

Es un mono.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Februari 2008 14:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Februari 2008 11:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Stevo:

Según la versión en italiano que fue aceptada, debería ser: Esto es un mono.

Quieres editar?

10 Februari 2008 23:30

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
Creo que la version italiana no es correcto. No hay ningun reflejo de la palabra "esto" en la version japonesa, ni en el contexto. Es solamente "Hay mono" o quizas "Es un mono."
Por eso, no voy a editarlo. Puedes hacer lo que quieres.

stevo

11 Februari 2008 08:48

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
The Japanese sourcetext says: 'Es un mono'. Had it been 'esto es un mono' then you would have had the following addition:これわ
('kore wa'; これ (kore) meaning this, わ (wa) being a grammatical indicator) and the sentence would have looked like:

これわ猿でござる

So Stevo is right, the Italian version as it is now is incorrect.

11 Februari 2008 12:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ok guys, so the other versions are wrong?

Ian could you have a look?
Maybe you can give an opinion here.

CC: IanMegill2

11 Februari 2008 14:54

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Lilian,
You know, actually this is kind of a "joke" text. The Romanization is:
Saru de gozaru
"Saru" means "monkey" and "de gozaru" is a strange archaic way of using the very polite form of the verb "to be."Usually, in modern Japanese, people say "gozaimasu," not "gozaru."
The reason why they use this strange polite form is, "gozaru" sounds like "saru," so saru de gozaru is a kind of play on words, à la japonaise...
It was a "funny phrase" that people used to use maybe about five (?) years ago here in Japan. (Like in America, people often used to say "Where's the Beef?" because an old lady on a popular TV commercial said it. Did you ever hear of that?)
So now you know why this kind of strange text is here: I think someone wanted to see how we would translate this "play on words/rhyme/joke phrase" into other languages.
Now of course, in English, the "joke" feeling is lost. But how can we translate the meaning? Well, we can think of it in context: if I asked you "What is that animal?" you could reply "saru de gozaru." In English, we would have two options: we could say
"It is a monkey."
or simply
"A monkey."
But as you know, we could not say
*"Is a monkey"
If I understand Spanish grammar, though, I think you could say
Es un mono
and this is very close to the Japanese
Saru = monkey + de gozaru = be verb.
So maybe "Es un mono" is the best translation into Spanish of this?

11 Februari 2008 14:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Ian...very clarifying, as usual.

So I'll validate it the way it is.

Idioms and sayings are always puzzling for translators, aren't they?

11 Februari 2008 14:54

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Maybe we should tell Xini that the Italian should be
é una scimmia?
Is that grammatically correct in Italian?

11 Februari 2008 18:23

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
Why was the phrase "Saru de gozaru" popular a few years ago? Was it in an ad or part of an event? What's the context it originated from?

stevo