Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - "tatli cici aklibasinda ve sanirim ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"tatli cici aklibasinda ve sanirim ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na carlostuga
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"tatli cici aklibasinda ve sanirim biraz i�ine kapanik,biraz daha cevrene acik olabilmen umidiyle icindeki korkulari bir kenara atip silkinme zamani sanirim;) k.i.b. bugunlerimizin degerini bilmemiz gerek dimi ama hade dostum koccaman opldun "
Maelezo kwa mfasiri
recebi uma mensagem de um amigo turco do meu irmao e gostaria imenso de perceber...obrigado!!

Kichwa
You are sweet, cute, sensible and ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You are sweet, cute, sensible and I think you are somewhat withdrawn. With the hope that you can be a little more open to the people around you, I think now it is the time for shedding your anxieties and letting go. Take care of yourself. We must realize the worth of our todays, mustn't we? Come on my friend. Great big kisses.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 15 Julai 2008 01:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Julai 2008 16:16

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi bukentur

The English is mostly fine, but I have one or two suggestions for corrections.

I imagine that, by "some withdrawn" you mean, "somewhat withdrawn" or "shy".

To make things easier I have indicated the corrections I think are appropriate: Things in bold need adding or changing, things in brackets need taking out)

You are sweet, pretty, sensible and I think you are somewhat withdrawn. I think now (it) is the time for shedding your anxieties and letting go. I hope you will be nearer your friends.) Take care. We must realize the worth of our days, thesedays, musn't we? I sent you my huge kisses my friend

Let me know what you think. I've set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine


12 Julai 2008 18:07

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Hi Tantine
Thank you. ı dont know the difference with some and somewhat.You are right about shedding and letting go.And about these days,I wrote it only for explaining, actually it was "our todays" in turkish to tell the truth,but I wrote our days and added this days for showing it.
My English isn't perfect,I try to improve it.Thanks again.

Buket Nur

12 Julai 2008 23:44

netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
"withdrawn /wɪðˈdrɔːn/ US /-ˈdrɑːn/
adjective
shy and quiet and preferring to be alone rather than with other people" is not a name, it is adjective! the name is introvert

12 Julai 2008 23:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What happened to "biraz daha cevrene acik olabilmen umidiyle"?

12 Julai 2008 23:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
netcevap, I don't know why you wrote what you wrote above - "kapanık" is also an adjective. By the way, I think you mean "noun", not "name".

CC: netcevap

12 Julai 2008 23:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
buketnur, you should make the changes that Tantine suggested.

13 Julai 2008 05:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"sweet, cute, sensible, and I think a little bit shy, with the hope that you can be a little more open to the people around you, I think it's time for you to throw aside the fear you have inside you and
let go take care of yourself, we need to realize the value of our todays, don't we? c'mon my friend - great big kisses"

13 Julai 2008 05:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S. The requester says (in Portuguese), "I received this message from a Turkish friend of my brother's and I would love to understand it - thanks"

13 Julai 2008 09:47

netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
Yes I mean "noun" and "İçekapanık" is a noun , not an adjective. Thank you

13 Julai 2008 11:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
netcevap probably means it has to be translated with : "somewhat withdrawn', or "some introvert", but it can't be translated as "some withdrawn".

netcevap, please note that here an admin can't do anything more, on this page the expert in the target-language rules

13 Julai 2008 11:41

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks Kafetozu and Netcevap.
I made some changes with your advices.But I think we dont have to tranlate it exactly as the same meaning in turkish.

13 Julai 2008 13:40

netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
Well, I mean Introvert without some. Introvert is a noun and can be adjective too. But here, it should be only a noun without "some". "withdrawn" is not a noun,but you may use "withdrawal" that means [U] when someone prefers to be alone and does not want to talk to other people. So it is a noun. Finally You can use "withdrawal" or "introvert" without some.

14 Julai 2008 05:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
netcevap, please check your information before you make statements like this.

1) "içekapanık" is an adjective, NOT a noun.
2) "introvert" is only a noun. The adjective is "introverted".
3) "some" does not work this way. Even if it were a noun, you cannot say "some introvert" - that would mean "içekapanık biri".
4) "withdrawal" is the noun for an action, not a person, as in "I made a withdrawal (of funds) from the bank."

buketnur, please do not follow everyone's instructions to you, unless you know you can trust that person. If you want to know whether I am qualified to talk about the English language, please read my profile.

And now, back to the translation:

buketnur, I think it looks pretty good now, but you need a space after every punctuation mark in English. Please fix this.

14 Julai 2008 05:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
buketnur, also please note that the requester, who received this note from his brother's friend, is male, so we cannot use "pretty". "Cute" would be better (as I suggested above).

14 Julai 2008 10:45

netcevap
Idadi ya ujumbe: 27
Dear Kafetzou
I am a liar of Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Because there is information says that " withdrawal /wɪðˈdrɔː.əl/ US /-ˈdrɑː-/:4 [U] when someone prefers to be alone and does not want to talk to other people. " So You just know only one meaning of withdrawal. There is forth meaning of it which is indicated above.
Also Cambridge Advanced Learner's Dictionary says that "introvert /ˈɪn.trə.vɜːt/ US /-vɝːt/
noun [C]
someone who is shy, quiet and unable to make friends easily"
and "somewhat introvert" means " biraz içine kapanık" Because " somewhat /ˈsʌm.wɒt/ US /-wɑːt/
adverb SLIGHTLY FORMAL
slightly"
I like this website, because I reilized the facts.







14 Julai 2008 19:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What does your first sentence mean, netcevap?

The dictionary says that withdrawal is "when someone prefers to be alone and does not want to talk to other people", not "someone who prefers to be alone and does not want to talk to other people". Do you understand the difference now?

I'm sorry, but I really don't think it is fair of you to accuse me of knowing only one meaning of "withdrawal" - how on earth would you know what I know and don't know?

14 Julai 2008 19:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
buketnur, this looks good now, but maybe "casting off" should be "letting go", and it should not have a parenthesis mark after it.

Also, if you say "Come on my friend, I sent you my big kisses" in English in this context, it sounds a bit impatient. I would translate "kocaman öpüldün" simply with "great big kisses" (and no verb) - that would be more normal-sounding in English.

15 Julai 2008 07:36

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks Kafetzou
I thought to make changes with your advices but you accepted it , I saw messages new. I learned a lot of thing with cucumis and this tranlation. Thanks a lot

15 Julai 2008 08:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome - you did a great job on this.