Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - Baby you don't know,what you do to me. Between me...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
Baby you don't know,what you do to me. Between me...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na JoyceRoman
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Baby you don't know,what you do to me.
Between me and you, I feel a chemistry.
Won't let no one come and take your place.
Cause the love you give can't be replaced.
See no one else love me like you do.
That's why I don't mind to spend my life with you.
Wanna please you in anyway I can.
Wanna share my world don't you understand.
26 Disemba 2008 14:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Disemba 2008 14:35

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Maybe it should be "Won't let anyone come and take your place."

26 Disemba 2008 14:39

JoyceRoman
Idadi ya ujumbe: 1
It's a songtekst

26 Disemba 2008 23:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks maki-sindja.


One can find the lyrics (complete) here :
http://www.xanga.com/nBk_chrisV/292352385/item.html

But it is even typed "noone" for "no one"

What would you say about the English, kafetzou, I agree with maki_sinja about the fact it should be more correct to say "won't let anyone"...





CC: kafetzou

26 Disemba 2008 23:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ha ha ha! That's very funny - you guys want to correct the grammar of song texts! Good luck with that - there are millions of them that use slang grammar like this. It's quite common for people to use the double negative in street slang, and thus in songs.

If it were completely correct, there would be a few other errors in it, too, such as:

cause --> because
love --> loves
to spend --> spending
wanna --> I want to

And there would be a comma after "world" and a question mark at the end.

But maki_sindja, in case you misunderstood, this is not a translation - this is the original text, and the requester wants it translated into Turkish.

26 Disemba 2008 23:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S. - there is a lot of disagreement about how to write that word: no-one, noone, noöne, no one.

26 Disemba 2008 23:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks kaf! Yeah I wasn't willing to edit these lyrics after I saw they were registered on that page I linked. But as I'm never (and never will) confident with my English this is why I sent you this CC


27 Disemba 2008 00:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think we should ever edit original texts unless we're sure there's a mistake in the transcription.